The Forum highlighted possible ways of constructing equitable mechanisms for facilitating trade, where small and large countries and businesses will share the benefits. |
На форуме были обсуждены возможные пути создания справедливых механизмов упрощения торговли, преимуществами которых могли бы одновременно пользоваться как малые, так и большие страны и компании. |
A spouse could be given temporary entitlement to a share in real estate acquired after marriage. |
Супруге/супругу может быть предоставлено временное право пользоваться недвижимостью, приобретенной после вступления в брак. |
Well, if I can't share her lipstick, there's really no point in even going. |
Вот уж, если нельзя пользоваться ее помадой, то точно незачем идти. |
Each country must have a stake in this expansion and an enlarged share of it. |
Каждая страна должна участвовать в этом процессе и пользоваться его преимуществами. |
Poverty must be eradicated so that everyone could share equally in the benefits of economic growth. |
Необходимо ликвидировать нищету, с тем чтобы все могли в равной степени пользоваться плодами экономического роста. |
The preamble also proclaims that even the least developed countries will share the benefits of global production and trade in goods. |
В преамбуле также провозглашено, что выгодами от глобального производства товаров и торговли ими будут пользоваться даже наименее развитые страны. |
Special attention should be paid to women's traditional knowledge, ensuring that they control and share in the benefits. |
Следует уделять особое внимание традиционным знаниям женщин, обеспечивая, чтобы они могли распоряжаться и пользоваться благами, которые эти знания дают. |
Older persons must be full participants in the development process and also share in its benefits. |
Пожилые люди должны принимать полноправное участие в процессе развития и пользоваться его плодами. |
All families should have the opportunity to contribute to economic growth and share in its benefits. |
Все семьи должны иметь возможность вносить свой вклад в обеспечение экономического роста и пользоваться его плодами. |
It will highlight possible ways of constructing an equitable mechanism of facilitating trade, where small and large countries and businesses will share the benefits. |
На нем будут выявлены возможные пути создания справедливого механизма упрощения торговли, который обеспечит и малым, и большим странам и предприятиям возможность пользоваться плодами этого процесса. |
MONUSCO and United Nations country team staff would be co-located in the joint offices in selected provinces and share common services and support costs. |
Сотрудники МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций будут размещаться в объединенных отделениях в отдельных провинциях и пользоваться общими службами и распределять между собой вспомогательные расходы. |
Cambodia has established ambitious national targets to ensure that all Cambodians can share the benefits of universal access. |
Камбоджа разработала всеобъемлющие национальные целевые показатели по обеспечению того, чтобы все жители страны могли пользоваться благами всеобщего доступа. |
Governments should increase investment in the public service sector so that all the people can share the fruits of economic growth. |
Правительствам следует увеличить инвестиции в государственный сектор, с тем чтобы все люди могли пользоваться плодами экономического роста. |
Well, maybe we share the church, you know? |
Может, будем пользоваться церковью по-очереди. |
Trade assistance should be provided to help African countries to increase their participation in world trade and share in the benefits of economic globalization. |
Необходимо оказать помощь африканским странам также и в области торговли, с тем чтобы они могли принимать более активное участие в мировой торговой системе и пользоваться благами экономической глобализации. |
"Governments must give all sectors of society the chance to play a free and effective role in making policies, and to win their fair share of the benefits. |
«Правительства должны предоставить всем слоям общества возможность свободно и эффективно участвовать в выработке... политики и на справедливой основе пользоваться соответствующими благами. |
Women, youth, older persons and members of other at-risk groups, including persons with disabilities, should contribute to development and share in its benefits. |
Женщины, молодежь, пожилые люди и представители других находящихся в зоне риска групп населения, включая инвалидов, должны вносить свой вклад в процесс развития и пользоваться его результатами. |
Efforts continued with a view to increasing the participation of women in economic affairs so that they could share in the benefits of development. |
Продолжают прилагаться усилия, направленные на расширение участия женщин в экономических делах, с тем чтобы и они могли пользоваться результатами развития. |
Focusing on the problem of marginalization and on ways to upgrade productive capacity, in order to alleviate poverty and make LDCs share the benefits of globalization |
Сосредоточение внимания на проблеме марги-нализации и путях повышения производ-ственного потенциала в целях ликвидации нищеты и предоставления НРС возможности пользоваться плодами глобализации |
Until the phasing out is complete, the proposed new permanent members of the Security Council must share veto powers. |
А пока этот процесс не завершится, новые постоянные члены, о которых идет речь, должны также иметь возможность пользоваться правом вето. |
A particularly distressing tendency is that the poorest countries and social groups do not in practice share the benefits derived from increased economic and trade cooperation. |
Особенно тревожная тенденция сводится к тому, что наиболее бедные страны и социальные группы на практике не могут пользоваться благами активизации экономического и торгового сотрудничества. |
It's a little small, so we can share mine if you'd like. |
Она небольшая, поэтому можешь пользоваться моей, если хочешь! |
The release of women's productive potential is pivotal to breaking the cycle of poverty so that women can share fully in the benefits of development and in the products of their own labour. |
Высвобождение производительного потенциала женщин является чрезвычайно важным в борьбе за разрыв порочного круга нищеты, с тем чтобы женщины могли в полной мере пользоваться благами от развития и результатами своего собственного труда. |
While every effort should be made to save humanity from nuclear radiation, it should not be denied the fruits of peaceful uses of nuclear energy, which developed countries should share equitably with developing countries, without discrimination or selective restrictions. |
Хотя необходимо предпринять все усилия для защиты человечества от опасности атомной радиации, не следует лишать его плодов мирного использования ядерной энергии, которыми в равной степени должны пользоваться развитые и развивающиеся страны без какой бы то ни было дискриминации и произвольных ограничений. |
This requires concerted effort to "level the playing field" and share benefits in order to avoid environmental dumping in less developed countries of the region. |
Необходимы согласованные усилия, чтобы "уравнять условия игры" и пользоваться выгодами на равной основе и тем самым избежать загрязнения окружающей среды в менее развитых странах региона. |