In the last ten years, the share of fathers who took at least some days of child nursing and care leave increased by approximately five percentage points. |
За последние 10 лет доля отцов, которые взяли по меньшей мере несколько дней отпуска по уходу за ребенком, увеличился примерно на 5 процентов. |
While mothers still take the majority of parental leave, there is a continuous - albeit slow - increase in fathers' share of parental leave. |
Хотя матери по-прежнему чаще мужчин пользуются родительским отпуском, растет, хотя и медленно, доля отцов, берущих родительский отпуск. |
Flower size is 30 ~ 45cm in place after pollination to maturity in 30-40 days, with a share of the plant, 10 more than it can be harvested. |
Цветочные размер составляет 30 ~ 45см в место после опыления до созревания на 30-40 дней, причем доля растений, 10 больше, чем она может быть заготавливаемым. |
Reinsurance is a global and cross-border business, however, a too large share of risks and reinsurance premiums were ceded abroad instead of Russia where they could be invested in the national economy. |
Перестрахование - бизнес глобальный и трансграничный, однако в перестрахование за границу уходила слишком большая доля рисков и перестраховочных премий, которые можно было бы оставлять в России для инвестирования в национальную экономику. |
Led by AMC's Rambler and several European cars, the small car innovation reduced the Big Three's market share from 93% in 1957 to 82% in 1959. |
Благодаря производству АМС Rambler и нескольких компактных инновационных европейских автомобилей, доля «Большой тройки» на рынке падает с 93 % в 1957 году до 82 % в 1959 году. |
From 1970 to 2012, the GDP share of services in the OECD countries increased from 53% to 71%. |
С 1970 по 2012 год, доля услуг в ВВП в странах ОЭСР увеличилась с 53% до 71%. |
At 15%, America's tax rates on dividends and capital gains are at historic lows, while the profit share of national income is at an all-time high. |
Ставки налога на дивиденды и прирост капитала в США в 15% находятся на рекордно низком уровне, в то время как доля прибыли в национальном доходе достигла своего исторического максимума. |
From 1964-1997, the share of Americans who trusted universities fell from 61% to 30%, while trust in major companies fell from 55% to 21%. |
С 1964-1997, доля американцев, которые доверяли университетам упала с 61% до 30%, в то время как доверие крупным компаниям снизилось с 55% до 21%. |
Moreover, labor's share of profits seems to have fallen markedly in recent decades across the world's eight largest economies, with the possible exception of the United Kingdom. |
Кроме того, кажется, что доля прибыли в трудовом секторе заметно снизилась в последние десятилетия в восьми крупнейших экономиках мира, за исключением Соединенного Королевства. |
Since the Argentine crisis, most new bonds have been issued with collective action clauses (CACs), under which bondholders are obliged to accept restructuring if a specified share (usually around 70%) agree to it. |
С момента кризиса в Аргентине большинство новых облигаций были выпущены с пунктами о коллективных действиях (САС), согласно которым держатели облигаций обязаны принять реструктуризацию, если на нее согласна определенная доля держателей (обычно около 70%). |
But, as trade liberalization has lowered tariffs and duties, the share of trade taxes has declined, while other sources have not compensated for falling trade revenue. |
Однако, поскольку либерализация торговли снизила тарифы и пошлины, доля налоговых поступлений от внешней торговли снизилась, а другие источники никак не компенсируют их падение. |
In 2004, the investment share of GDP rose to 45%-one of the highest levels in recorded financial history-as banks financed a huge expansion of property development and manufacturing capacity. |
В 2004 году инвестиционная доля ВВП возросла до 45 %, - что является одним из самых высоких уровней в истории, - поскольку банки финансировали огромное расширение развития собственности и производственных мощностей. |
Today, the share of urbanites is around 53% and is likely to rise to around 67% by 2050. |
Сегодня доля горожан составляет около 53% и вероятно возрастет примерно к 67% к 2050 году. |
Emerging Asia, excluding China but including India, has invested about 28% of GDP over the same period, while the investment share for Latin America has been just 21%. |
Страны Азии с формирующейся рыночной экономикой, за исключением Китая, но включая Индию, инвестировали за указанный период примерно 28% ВВП, в то же время доля инвестиций в Латинской Америке составила всего лишь 21%. |
Among developing countries, Latin America's share of global FDI also fell dramatically, from 40-50% in the 1970's to about half that in 2006. |
Среди развивающихся стран, доля прямых иностранных инвестиций Латинской Америки также значительно снизилась: с 40-50% в 1970 году до половины этого уровня в 2006 году. |
A sporadic program without such announced objectives is unlikely to work, and could even be counterproductive, as private investors might well demand even higher returns because the growing ECB share of the debt would be considered senior, augmenting their risk. |
Не систематическая программа без подобных заявленных целей едва ли сработает и может даже оказаться контрпродуктивной, поскольку частные инвесторы вполне могут потребовать еще более высоких прибылей, потому что растущая доля долга ЕЦБ будет считаться обладающей преимуществом в погашении, увеличивая их риск. |
According to the European Bank for Reconstruction and Development, the share of GDP originating in the private sector has declined from 70% to 65% under Putin. |
Согласно данным Европейского Банка Реконструкции и Развития доля ВВП, произведенного в частном секторе, сократилась с 70% до 65% при Путине. |
In some countries, the decline has been dramatic: in the US during this period, the annual household saving rate - expressed as the share of disposable income - fell from 10.6% to 1.6%. |
В ряде стран спад был огромен: в США годовой индекс сбережений домохозяйств - как доля располагаемого дохода (после выплаты налогов) - снизился за этот период с 10,6% до 1,6%. |
That is exactly what happened in Sweden during its financial crisis in the 1990's, when the share of temporary workers in total employment increased from 10% to 16%, despite massive layoffs from fixed-term contracts. |
Это в точности то же самое, что произошло в Швеции во время финансового кризиса в 90-х, когда доля временных работников увеличилась с 10% до 16%, несмотря на массовые увольнения работающих по срочным контрактам. |
Even before the crisis, there was a rebalancing of economic power - in fact, a correction of a 200-year historical anomaly, in which Asia's share of global GDP fell from nearly 50% to, at one point, below 10%. |
Еще до кризиса произошло изменение баланса экономической мощи - по сути, коррекция двухсотлетней исторической аномалии, в течение которой доля Азии в мировом ВВП снизилась с почти 50% до уровня, ниже 10 %. |
Right now, the US, Europe, and Japan put up the lion's share of the capital, so they have disproportionate power. |
На сегодняшний день на долю США, Европы и Японии приходится львиная доля капитала, а, следовательно, они имеют несоразмерно большое влияние. |
But as long as China's import share of final consumption remains low, direct gains for exporters of consumer goods are likely to be small. |
Но до тех пор, пока доля импорта в китайском конечном потреблении остается низкой, прямые выгоды экспортеров потребительских товаров, вероятно, будут малы. |
During the ten years preceding the peak of the bubble in 2007, about four million jobs were lost in the US manufacturing sector, whose share in total employment fell from more than 17% to 12%. |
В течение 10 лет, предшествовавших пику пузыря в 2007 году, около 4 миллионов рабочих мест было потеряно в обрабатывающей промышленности США, доля которых в общей численности работающих упала более чем с 17% до 12%. |
But this share has declined during the last decade, as US multinationals have shifted some of their R&D from the US and Europe to Asia in response to rapidly growing markets, ample scientific and engineering talent, and generous subsidies. |
Но эта доля снизилась за последнее десятилетие, и американские транснациональные корпорации перевели некоторые свои исследования и разработки из США и Европы в Азию в ответ на быстро растущие рынки, достаточный научный и инженерный талант и щедрые субсидии. |
However, from 1950 to 1969, as Germany and Japan recovered, the US share of the world's economic output dropped significantly, from 35% to 27%. |
К середине 1960-х восстановление Японии и стран Западной Европы в значительной мере состоялось, а доля США в мировом производстве упала с 35 процентов до 27. |