The Advisory Committee notes that each organization's share will be determined on a head count basis, reflected in the percentages set out in paragraph 161 of the report and the elements of the system in which it participates. |
Консультативный комитет отмечает, что доля каждой организации будет определяться с учетом численности персонала, как это отражено в процентных долях, указанных в пункте 161 доклада, и элементов системы, в которых участвует данная организация. |
However, WFP still consistently receives the largest share of United Nations funding, accounting in 2005 for 33 per cent of the United Nations total. |
В то же время наибольшая доля финансирования в рамках системы Организации Объединенных Наций по-прежнему приходится на ВПП, составив в 2005 году 33 процента от общего объема. |
The United Nations system share of global funding was 63 per cent in 2003, increasing to 70 per cent in 2004. |
Доля системы Организации Объединенных Наций в общемировом финансировании в 2003 году составила 63 процента, увеличившись в 2004 году до 70 процентов. |
The share of primary industry underwent continuous decline, while that of tertiary industry grew greatly, especially in sectors such as telecommunication, tourism and finance. |
Доля добывающей промышленности постоянно снижалась, в то время как доля сферы услуг значительно выросла, особенно в таких секторах, как телекоммуникации, туризм и финансы. |
In addition, many countries have implemented mass privatization of social housing, which has reduced the share of social housing in the total housing stock. |
Помимо этого, во многих странах произошла широкомасштабная приватизация социального жилья, в результате чего доля такого жилья в общем жилищном фонде уменьшилась. |
(a) Resources allocated to implementing programmes and projects under the thematic priorities have been increased as a share of the overall budget. |
а) в общем бюджете была увеличена доля ресурсов, выделяемых на осуществление программ и проектов в рамках тематических приоритетов. |
Should no information be received by this date, the respective share will be credited to the Member State's assessed contributions; |
Если к указанному сроку не будет получено никакой информации, соответствующая доля будет зачтена в счет начисленных взносов государств-членов; |
The share of the PM2.5 fraction in total PM10 varied as well as the chemical composition of PM2.5. |
Доля фракции ТЧ2,5 в общем объеме ТЧ10 наряду с химическим составом ТЧ2,5 постоянно меняется. |
In urban areas, a relatively large share of the population is connected to centralized water and sanitation infrastructure, but a much lower proportion enjoys access to safe and sustainable services. |
В городских районах относительно высокая доля населения пользуется услугами водопровода и канализации, но значительно меньшая его доля надежна обеспечена этими услугами на устойчивой основе. |
The share of environmental assistance in total bilateral assistance has been reduced by half during the same period, possibly reflecting a shift from project to general budget support. |
За этот же период доля помощи на природоохранные цели в общем объеме двусторонней помощи сократилась в два раза - возможно, это отражает переориентацию доноров с поддержки отдельных проектов на поддержку бюджетов в целом. |
While the high share of this portfolio is consistent with a four-decade trend, UNDP emphasis shifted from traditional technical advice in public administration and civil service reform to combating corruption and encouraging transparency. |
Хотя высокая доля таких «портфельных услуг» соответствует наблюдавшейся в последние четыре десятилетия тенденции, ПРООН сместила акцент с традиционных технических консультаций в области государственного управления и реформы государственной службы на борьбу с коррупцией и поощрение транспарентности. |
Reorientation of the economy towards consumer demand was yet to be seen, as the share of GDP of private consumption decreased from 38 to 37 per cent. |
К чему приведет переориентация экономики в направлении потребительского спроса еще пока неизвестно, так как доля личного потребления в ВВП сократилась с 38 до 37 процентов. |
First, the high level of economic activity that has led to high levels of growth has also created a situation in which the region is bearing an increasing share of regional and global environmental production-related burdens. |
Во-первых, высокая деловая активность, которая стимулировала высокие темпы роста, также породила ситуацию, когда на регион выпадает все большая доля региональных и глобальных экологических проблем, связанных с производством. |
In the developed world, and also in many parts of the developing world, the share of older persons in the population is rising rapidly. |
Как в развитых, так и во многих развивающихся странах доля пожилых людей в структуре населения увеличивается высокими темпами. |
With population ageing, the share of the population of working age will shrink and the labour force itself grows older. |
В условиях старения населения доля населения трудоспособного возраста неизбежно сокращается и происходит старение самой рабочей силы. |
In 2004, the share of women among senior administrative officers was 52 per cent, but there were fewer in the highest positions. |
В 2004 году доля женщин на старших административных должностях составляла 52 процента, однако на высших должностях женщин было меньше. |
The situation was similar also with governmental representatives or representatives in public enterprises, shareholding companies and limited liability companies, where the share of women was 20.2 per cent. |
Аналогичная ситуация наблюдалась среди представителей правительства на государственных предприятиях, в акционерных компаниях и компаниях с ограниченной ответственностью, где доля женщин составляла 20,2 процента. |
The share of female judges in the judicial branch of power is higher in average than that of male judges and has been slightly increased during the recent years. |
Доля судей-женщин в органах судебной власти в среднем выше, чем доля судей-мужчин, и за последние годы она несколько возросла. |
The survey of the managerial structure of trade unions that are members of confederations indicates that presidents are mostly men, while women slightly more frequently occupy the position of vice-president, but their share is still quite low. |
Обзор управленческой структуры профсоюзов, входящих в состав конфедераций, показывает, что председателями в большинстве случаев являются мужчины, а женщины немногим чаще занимают должности заместителя председателя, однако их доля по-прежнему довольно мала. |
In 1990, the share of manufactured goods was 23.2 per cent of imports from LDCs, while in 2004 it represented only 9.9 per cent. |
В 1990 году доля промышленной продукции в импорте из НРС составляла 23,2%, а в 2004 году - всего лишь 9,9%. |
Sectoral analysis also reveals that while the share of textiles in total imports has fallen over the last 15 years for developing countries as a whole, it increased dramatically for the LDCs. |
Результаты отраслевого анализа свидетельствуют также о том, что в последние 15 лет доля текстильных изделий в суммарном импорте из развивающихся стран снизилась, а из НРС резко возросла. |
In Latin America as a whole 46.3% of total non-agricultural employment in 2001 was accounted for the informal sector, which had increased its share from 42.8% since 1990. |
В Латинской Америке в целом в 2001 году 46,3% всей несельскохозяйственной занятости приходилось на неформальный сектор, доля которого выросла с 42,8% в 1990 году. |
First, the share of commodities in world trade had declined from a third to a quarter, but most developing countries were just as dependent on commodity exports now as before. |
Во-первых, доля сырьевых товаров в мировой торговле снизилась с трети до четверти, однако большинство развивающихся стран в такой же степени зависят от их экспорта, как и ранее. |
Between 2000 and 2004, world crude rapeseed oil exports increased by 25 per cent, while the share of EU exports fell from 36 to 9 per cent. |
В 2000-2004 годах мировой объем экспорта нерафинированного рапсового масла возрос на 25%, при этом доля экспорта ЕС снизилась с 36 до 9%. |
In countries where the domestic private sector is small (and characterized by a high share of firms operating in the informal economy), there is need for programmes for entrepreneurship development and enterprise support. |
В тех странах, где размеры отечественного частного сектора малы (и для него характерна значительная доля фирм, действующих в неформальном секторе экономики), необходимы программы развития предпринимательства и поддержки предприятий. |