Here, however, there was an encouraging trend, namely, out of 58 countries for which data were available, 40 reduced the share of central government expenditure allocated to defence over a 10-year period ending in 1990-1991. |
Однако в этой области наметилась обнадеживающая тенденция: в 40 из 58 стран, по которым имелись данные, доля расходов центрального правительства на оборону за 10-летний период, заканчивающийся в 1990-1991 годах, снизилась. |
In view of all those considerations, the fact that the woman's share of the inheritance was only half that of the man could not be regarded as discriminatory. |
С учетом всех этих соображений то обстоятельство, что полагающаяся женщине доля наследства вдвое меньше, чем у мужчины, нельзя рассматривать как дискриминацию. |
However, as the balance of payments would remain precarious for several more years, his country needed debt reduction and concessional flows, especially since its share of credit from the International Development Association had declined in recent years. |
Наряду с этим в течение еще многих лет будет сохраняться неопределенность в отношении устойчивого платежного баланса, и Индия нуждается в сокращении объема ее задолженности и оказании помощи на льготных условиях, тем более что за последние несколько лет ее доля кредитов, предоставляемых Международной ассоциацией развития, сократилась. |
In this context, may I draw attention to the fact that Lebanon's share of the United Nations offerings in this area has been limited to a single multifaceted programme whose value did not exceed $1,129,000. |
В этом контексте я хотел бы обратить внимание на тот факт, что доля Ливана в ассигнованиях Организации Объединенных Наций в этой области ограничивается лишь одной многоцелевой программой, сумма которой не превышает 1129000 долл. США. |
Savings of $16,800 resulted from the actual proportional share of UNOMIL in the financing of the Integrated Management Information System for the biennium 1994-1995 being lower than previously estimated. |
Экономия в размере 16800 долл. США обусловлена тем, что фактическая пропорциональная доля МНООНЛ в финансировании комплексной системы управленческой информации в двухгодичном периоде 1994-1995 годов оказалась меньше, чем первоначально предполагалось. |
The share of least developed countries in these shrinking official development assistance flows has declined to levels far short of the targets and commitments agreed upon in the Paris Programme of Action. |
Доля наименее развитых стран в сокращающемся объеме ресурсов, передаваемых по линии официальной помощи в целях развития, снизилась до уровней, намного уступающих целевым показателям и обязательствам, согласованным в Парижской программе действий. |
The share of the social sector in Japanese official development assistance has grown steadily in recent years, and Japan intends to further intensify its cooperation in this area. |
В последние годы доля социального сектора в предоставляемой Японией официальной помощи на цели развития неуклонно возрастает, и Япония намерена еще больше расширять свое сотрудничество в этой области. |
We feel also that a number of developing countries whose own share of the Fund's target is relatively modest but which are often substantial beneficiaries of the Agency's expertise and project funding could be more supportive. |
Мы также считаем, что ряд развивающихся стран, собственная доля которых в достижение цели Фонда относительно скромна, но которые нередко являются существенными бенефициариями технической помощи и финансовой помощи в целях осуществления проектов, могли бы оказать более значимую поддержку. |
It was generally agreed that national income as a share of that of the membership as a whole must be considered as the starting point, which must be adjusted by additional factors. |
В целом было достигнуто согласие в отношении того, что национальный доход как доля от общего национального дохода всех членов должен считаться отправной точкой, которую необходимо корректировать с учетом дополнительных факторов. |
In the view of some members, that was evidence of misalignment and resulted, for some countries, in an income share in United States dollars that did not reflect underlying economic potential or capacity to pay. |
С точки зрения некоторых членов, это свидетельствует о разрегулированности системы и приводит, в случае ряда стран, к тому, что доля дохода в долларах США не отражает исходный экономический потенциал или платежеспособность. |
In those parts of the world that still have large reserves of land and low population density, a big share of the increase in food production since 1961 is due to expansion of the area of cultivation, by no less than 51 per cent in Africa. |
В тех странах мира, в которых все еще имеются огромные запасы земли при низкой плотности населения, большая доля увеличения производства продовольствия с 1961 года обусловлена расширением возделываемых площадей, например не менее чем на 51 процент в Африке. |
More than 40 per cent of the foreign workers are employed in the manufacturing sector - a sector whose share in the total number of employees has gone down to one third and which continues to show a decreasing trend. |
Более 40% иностранных рабочих заняты в обрабатывающем секторе, доля которого применительно к общей численности работников сократилась до одной трети и по-прежнему продолжает уменьшаться. |
The number of young people in medium or higher-level secondary education is rising and, consequently, they account for an increasing share in the number of high-grade certificates. |
Число юношей и девушек, обучающихся в средних школах первой и второй ступеней, увеличивается, и, следовательно, их доля среди выпускников, получающих аттестат зрелости, возрастает. |
The share of the Gross National Product and of the consolidated State budget allotted for education over the past three years is as follows: |
Доля валового национального продукта и сводного государственного бюджета, выделенная на цели образования за последние три года, является следующей: |
The relatively high levels of social expenditure, as reflected in the share of total spending as well as of GDP, conceal the inadequacies and inequities of intra-social sector allocations of resources. |
За значительным объемом расходов на социальные нужды, о котором свидетельствует их доля в общих расходах, а также в ВВП, скрываются несоответствия и несправедливость в распределении ресурсов внутри самого социального сектора. |
The growing share of women migrating for employment had been concentrated in two unprotected sectors of the international labour market: those of domestic helpers and entertainers. |
Растущая доля женщин, мигрирующих в поисках работы, сосредоточивалась в двух незащищенных секторах международного рынка рабочей силы: в секторе бытового обслуживания и в секторе индустрии развлечений. |
With the exception of fossil-fuelled electricity generation, the energy supply sector accounts for a smaller share of total energy-related greenhouse gas emissions than the energy end-use sectors. |
За исключением производства электроэнергии путем сжигания ископаемого топлива, на энергетический сектор приходится меньшая доля всех энергетических выбросов парниковых газов по сравнению с секторами конечного энергопотребления. |
The market share in the Netherlands for "Max Havelaar" coffee is 2-3 per cent; in Switzerland, 5 per cent. |
Доля кофе "Макс Хавелар" на рынке в Нидерландах составляет 2-3 процента; в Швейцарии - 5 процентов. |
The industrial sector, which accounted for a large share of global energy use, involved a wide range of activities, such as the extraction of natural resources, conversion into raw materials and the manufacture of finished products. |
В промышленном секторе, на который приходится значительная доля глобального потребления энергии, осуществляется широкий круг видов деятельности, таких, как добыча природных ресурсов, их переработка в сырьевые материалы и производство готовой продукции. |
Also the sectoral composition of exports, the large share of small and medium enterprises (SMEs) in exports, and the low domestic demand for environmentally friendly products may make developing countries more vulnerable to negative effects on competitiveness. |
Кроме того, секторальная структура экспорта, большая доля малых и средних предприятий (МСП) в экспорте и незначительный внутренний спрос на экологически безопасные товары могут усиливать уязвимость развивающихся стран в плане негативного влияния на конкурентоспособность. |
In Jamaica, the bauxite sector recorded a halving of its share in total export earnings from 52% in 1980 to 22 % in 1993. |
В случае Ямайки доля сектора по производству бокситов в совокупных экспортных поступлениях снизилась в два раза: с 52% в 1980 году до 22% в 1993 году. |
However, since then, as noted earlier tourism and pharmaceutical have increased their share - in part as a result of declining sugar production and exports. |
В то же время в дальнейшем, как уже отмечалось выше, возросла доля поступлений от туризма и экспорта фармацевтической продукции, что отчасти было связано с сокращением производства и экспорта сахара. |
However, the share of the expenditures invested in social and environmental sectors witnessed a sustained decline throughout the same period; |
Вместе с тем доля расходов, приходящаяся на социальный и экологический сектора, в течение того же периода, неуклонно сокращалась; |
After peaking at 17.2 per cent in 1993, the UNFPA share was closer to its historical average of 14 per cent in the following year. |
После достигнутого в 1993 году пикового показателя на уровне 17,2 процента доля ЮНФПА в следующем году составила почти 14 процентов, что является его средним показателем за прошедшие годы. |
The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation reiterated their profound concern that the developing countries were shouldering a disproportionate share of the burden of adjustment in face of the rapid changes and transformations in the global economy. |
Министры иностранных дел и главы делегаций вновь выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с тем, что на развивающиеся страны приходится непропорционально высокая доля бремени, связанного с приспособлением к быстрым изменениям и преобразованиям в глобальной экономике. |