The share of fossil fuels (coal, oil, natural gas) in the rural energy picture differs widely among developing countries because of a variety of factors, including levels of development, land quality, density of population and availability of indigenous energy resources. |
Доля ископаемого топлива (уголь, нефть, природный газ) в энергоснабжении сельских районов развивающихся стран значительно колеблется в силу большого числа факторов, включая уровни развития, качество почв, плотность населения и наличие местных запасов энергоресурсов. |
It expressed the view that the Executive Board's discussions on global strategy and CPRs would not have much impact on development activities if only a decreasing share of contributions was available for their implementation. |
Она выразила мнение, согласно которому проводимые Исполнительным советом дискуссии, посвященные глобальной стратегии и РСП, не окажут значительного воздействия на деятельность в области развития, если на осуществление этой деятельности будет предоставляться все меньшая доля взносов. |
Three quarters of those people live in the developing countries, whose share of world income is only 15 per cent, which makes matters more complicated. |
Три четверти этого совокупного населения сосредоточено в развивающихся странах, доля которых в общемировом объеме дохода составляет всего лишь 15 процентов, что лишь усугубляет картину. |
Employment opportunities and infrastructure will in turn be created in smaller cities and towns, and the primate city will exhibit a declining share of the nation's urban population. |
В более мелких городах и поселениях городского типа в свою очередь также будут создаваться рабочие места и объекты инфраструктуры, в результате чего доля городского населения, проживающего в метрополии, будет сокращаться. |
As a result, the share of Africa in all inflows to developing countries declined to 5 per cent in 1993, compared with 11 per cent during the period 1986-1990. |
В результате этого в 1993 году доля африканских стран в общем объеме инвестиций в развивающиеся страны сократилась до 5 процентов против 11 процентов в 1986-1990 годах. |
The additional expenditures regarding such allowance are equivalent to $16,000; the United Nations share is equivalent to $7,170. |
Дополнительные расходы в связи с такой надбавкой составляют 16000 долл. США; доля Организации Объединенных Наций равняется 7170 долл. США. |
They have gradually grown to take over the prevailing share of UNDP contributions, which - together with the United Nations regular budget - have provided a stable resource foundation for technical cooperation activities for a quarter of century. |
Их ресурсы постепенно возрастают, и на них приходится подавляющая доля взносов ПРООН, которые, наряду с ресурсами из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, служат прочной финансовой основой деятельности в области технического сотрудничества на 25 лет. |
Over the period from 1990 to 1993, the least developed countries' share in total UNDP expenditure recorded as official development assistance amounted to some 37 per cent. |
За период 1990-1993 годов доля наименее развитых стран в общем объеме расходов ПРООН, учитываемых как официальная помощь в целях развития, составила порядка 37 процентов. |
If this new stage is going to lead to a more equitable distribution of international trade, all States, particularly those with the largest share in trade, must abide by the new rules of the game. |
Для того чтобы этот новый этап привел к более равноправному распределению международной торговли, все государства, особенно те, на которые в торговле выпадает наибольшая доля, должны соблюдать новые правила игры. |
Eighty-two per cent of total WFP resources went to low income food deficit countries; the share to least developed countries was 52 per cent. |
Восемьдесят два процента всех ресурсов МПП предназначались для стран с низкими доходами и дефицитом продовольствия; доля наименее развитых стран составила 52 процента. |
The relatively high share of expenditure on secondary and tertiary care services continued to cause great concern to the Agency because of the substantial funding shortfall in its regular budget and the ever-increasing cost of the service. |
Относительно высокая доля расходов на вторичные и третичные медицинские услуги продолжала вызывать озабоченность у Агентства в связи с существенной нехваткой средств в рамках его регулярного бюджета и постоянно растущей стоимостью услуг. |
Correspondingly, the share of South-South trade in world trade rose markedly, almost doubling in the course of the same years (4.1 to 7.8 per cent). |
Соответственно, доля торговли по линии Юг-Юг заметно возросла в общем объеме мировой торговли, увеличившись почти в два раза за тот же период времени (с 4,1 до 7,8 процента). |
Recent years have witnessed such imbalance whereby the Government, despite having recaptured vast areas of territory, nevertheless saw the share of relief to the citizens in the areas under its control continue to decrease. |
В последние годы наблюдались такие дисбалансы, когда правительство, несмотря на тот факт, что были захвачены большие территории, тем не менее явилось свидетелем того, что доля помощи гражданам в контролируемых им районах продолжала снижаться. |
These two components comprise 70 per cent of total UNFPA financial support, and as a result, intercountry programmes and some regional projects will account for a smaller share of the available resources. |
На эти два компонента приходится 70 процентов от общего объема финансовой помощи ЮНФПА, и в результате этого на межстрановые программы и некоторые региональные проекты будет приходиться меньшая доля имеющихся ресурсов. |
After quotas were abolished, their share in the State Duma decreased to 5.3% and in the Federal Council to 8.9%. |
После отмены квот их доля в государственной думе сократилась до 5,3%, а в федеральном совете - до 8,9%. |
As part of this general shift, the share of the young (persons below age 20) has decreased during 1950-1990 and is projected to continue along this downward course. |
В рамках этого общего процесса за 1950-1990 годы сократилась доля молодых (лиц моложе 20 лет), и предполагается, что эта тенденция к снижению сохранится. |
In Europe, the share of foreigners is highest in Switzerland (16.3%) and lowest in Italy (1.4). |
В Европе доля иностранцев выше всего в Швейцарии (16,3%) и ниже всего - в Италии (1,4%). |
In the CIS countries the patterns of structural changes differed from that of eastern Europe and the share of industry in GDP increased. |
В странах СНГ характер структурных изменений был другим, нежели в странах восточной Европы, и доля промышленности в общем объеме ВВП увеличилась. |
The decline in manufacturing employment was faster for women than for men and the share of women in manufacturing decreased. |
Численность женщин, занятых в обрабатывающей промышленности, сокращалась более быстрыми темпами, нежели численность мужчин, и в результате доля женщин, работающих в обрабатывающей промышленности, уменьшилась. |
Europeans, who had accounted for a major proportion of immigrants to Australia and Canada until 1975, had seen their share drop to 31 and 24 per cent respectively by 1985-1989. |
Доля европейцев, которые до 1975 года составляли основную часть иммигрантов в Австралию и Канаду, к 1985-1989 годам резко сократилась и составила до 31 и 24 процента, соответственно. |
and the Russian Federation wereA recent ILO survey revealed that in 1990-1991 the share of women in Russian industry slightly increased. |
и Российская Федерация Результаты недавнего обследования МОТ свидетельствуют о том, что в 1990-1991 годах доля женщин в общей численности работающих в промышленности России несколько увеличилась. |
In Hungary, the employment share of women in industry declined from 46% in 1989 to 42% in 1993. |
В Венгрии доля безработных среди женщин в промышленности уменьшилась с 46% в 1989 году до 42% в 1993 году. |
In Poland, the share of women in manufacturing declined from 40% in 1988 to 35% in 1992. |
В Польше доля женщин, работающих в обрабатывающей промышленности, уменьшилась с 40% в 1988 году до 35% в 1992 году. |
Although the share of women among entrepreneurs was increasing, more efforts were needed to ensure that women's potential expertise was being tapped in the formation of new enterprises. |
Хотя доля женщин среди предпринимателей увеличивалась, необходимо прилагать больше усилий для того, чтобы потенциальные знания и опыт женщин использовались при создании новых предприятий. |
Participants from transition economies stressed that women were currently more exposed than men to the hardships of transition, which accounted for a large share of the social costs of systemic changes. |
Участники из стран с переходной экономикой подчеркивали, что в настоящее время женщины больше, чем мужчины, сталкиваются с трудностями переходного периода и что на них приходится крупная доля социальных издержек осуществляемых системных изменений. |