With pensioners, the low share of expenditure on education reflects the small proportion of persons of school age or in vocational training in this type of household. |
В случае получателей ренты низкая доля расходов на образование является отражением малого удельного веса лиц школьного возраста или лиц, проходящих курс профессионального обучения в составе данных домохозяйств. |
In 2002, however, Egypt and Uzbekistan decreased their contributions by 35 per cent and 58 per cent, respectively, although their share of participation remained significant. |
Однако в 2002 году Египет и Узбекистан сократили размер своих взносов, соответственно на 35 и 58 процентов, хотя их доля в участии по-прежнему была значительной. |
From 1990 to 1995, the share of developing countries in the value of total non-fuel mineral production at the mining stage increased from 46.6 per cent to 55.2 per cent. |
В период с 1990 по 1995 год доля развивающихся стран в стоимостном объеме производства нетопливных полезных ископаемых на этапе добычи возросла с 46,6 до 55,2 процента. |
Relative to the resource endowments, the share of global expenditure on research and exploration is a mere 5 per cent. |
Доля общих расходов на исследование и разведку природных ресурсов составляет всего 5 процентов стоимости разведанных ресурсов. |
Compared with other types of capital flows to developing economies, FDI has become the largest component since 1994; its share in all resource flows reached a peak of more than 70 per cent at the beginning of the 2000s. |
В сравнении с другими категориями потоков капитала в развивающиеся страны ПИИ после 1994 года стали крупнейшим отдельным компонентом; их доля во всех ресурсных потоках достигла пикового уровня свыше 70% в начале 2000-х годов. |
With regard to basic education, public schools account for the bulk of primary school enrolment in the region, and their share of overall education expenditure is 79 per cent. |
Если говорить о базовом образовании, то в данном регионе государственные школы посещает основная часть учащихся начальных классов, а их доля в общих расходах на образование составляет 79%. |
In fact, due to the improving investment climate in many transition economies, the private sector now represents the major share of capital inflows. |
По сути дела, ввиду улучшившегося инвестиционного климата во многих странах с переходной экономикой в настоящее время на частный сектор приходится крупнейшая доля потоков капитала. |
Because Africa is the subject of a large share of international initiatives and intends to become an active player, it must take a significant role in the reformed Security Council. |
Поскольку на Африку приходится значительная доля международных инициатив, и она намерена принимать в них активное участие, Африка должна играть важную роль в реформированном Совете Безопасности. |
As a result, Africa and LDCs have become marginalized from the centre of global economic activities as reflected in their share of world trade and capital flows. |
В результате этого Африка и НРС все больше отдаляются от центра глобальной экономической деятельности, отражением чего является их доля в общей мировой торговле и потоках капитала. |
While the participation rate or share of the economically active population increased, the employment situation in most countries was characterized by reduced wages, underemployment, informalization of labour and adverse impact on unskilled labour, particularly in the manufacturing sector. |
Хотя степень участия, т.е. доля экономически активного населения, увеличилась, положение в области занятости в большинстве стран характеризовалось сокращением заработной платы, неполной занятостью, неформализацией рынка труда и отрицательным влиянием на неквалифицированных рабочих, особенно в производственном секторе. |
As a consequence of massive deposit withdrawals and loan defaults in the wake of the financial crisis, the share of non-performing loans in the banking sector increased to 48 per cent of all loans by mid-1998. |
Вследствие спровоцированных финансовым кризисом массовых изъятий вкладов и непогашения ссуд доля безнадежных долгов в банковском секторе возросла к середине 1998 года до 48 процентов от всего объема займов. |
The majority of developing countries were unable to attract external private capital; their share in world trade had continued to decline, contributing to low levels of development and inadequate infrastructure. |
Большинство развивающихся стран не в состоянии привлечь внешний частный капитал; их доля в мировой торговле продолжает сокращаться, что ведет к снижению уровня развития и ослаблению инфраструктуры. |
Developed and developing countries alike, especially those with a large share of greenhouse gas emissions, must acknowledge that the Kyoto Protocol reached to the heart of economic activity, in particular the addiction to fossil fuels. |
Как развитые, так и развивающиеся страны, в особенности страны, на которые приходится значительная доля выбросов «парниковых газов», должны признать, что Киотский протокол затрагивает самую сердцевину экономической деятельности, в частности зависимость от ископаемых видов топлива. |
While overall global employment rates remain unchanged or appear to have improved over the past decade, an increasing share of the labour force is working under conditions of job insecurity, instability and various forms of discrimination. |
Хотя общий глобальный уровень занятости остается неизменным или даже, как представляется, за последнее десятилетие повысился, все бóльшая доля рабочей силы трудится в условиях негарантированности работы, нестабильности и различных форм дискриминации. |
The share of agriculture in official development assistance has been decreasing steadily, while agriculture remains the major user of land and water resources and of the biodiversity utilized by humans, and must meet the increasing demand for food and other products. |
Доля ассигнований на цели сельского хозяйства в рамках официальной помощи в целях развития неуклонно снижалась, хотя сельское хозяйство по-прежнему является главным пользователем земельных и водных ресурсов, а также используемого человеком биологического разнообразия и должно удовлетворять все возрастающие потребности в продовольствии и других видах продукции. |
Africa's share in the international trading system remained insignificant and 31 per cent of the population lived below the minimum level of dietary energy consumption, while deadly diseases continued to cause almost 4 million deaths per year. |
Доля Африки в системе международной торговли остается незначительной, и калорийность питания 31 процента ее населения ниже минимально допустимого уровня, тогда как смертельно опасные болезни продолжают уносить почти 4 млн. человеческих жизней в год. |
In public sector, the average share of female leaders was 35 per cent in 2005, but only 23 per cent of the top management positions were held by women. |
В государственном секторе в 2005 году средняя доля женщин-руководителей составляла 35 процентов, однако женщины занимали лишь 23 процента должностей руководящего уровня. |
In contrast to the Pension Fund, the Organization's share of after-service health insurance costs was accounted and provided for on a pay-as-you-go basis, with expenditures based on annual payment requirements for current retirees. |
В отличие от Пенсионного фонда доля Организации в расходах по плану медицинского страхования после выхода в отставку рассчитывается и покрывается на распределительной основе, причем расходы исчисляются с учетом потребностей в ежегодных выплатах пенсионерам на данный момент. |
While agriculture's share of total employment is on the decline, the rural population continues to account for a little more than 50 per cent of the world's population with high rates of unemployment and underemployment. |
Во то время как доля сельскохозяйственного сектора в общем показателе занятости сокращается, на жителей сельских районов по-прежнему приходится чуть более 50 процентов людей в мире, которые не имеют работы или заняты неполный рабочий день. |
One criterion proposed is that the share of trade would be less than of world trade but additional criteria are yet to be identified to measure the "vulnerability". |
В соответствии с одним из предлагаемых критериев доля торговли страны не должна превышать мировой торговли, хотя еще предстоит определить дополнительные критерии для оценки "уязвимости". |
The Board noted that exports from LDCs as a group had shown a marked improvement in value terms in recent years, although their share in world trade remained marginal. |
Совет отметил, что экспорт из НРС как группы продемонстрировал в последние годы заметный рост по стоимостному объему, хотя его доля в мировой торговле оставалась небольшой. |
People believe that leasing their land shares to a large farm or a private farmer will provide a guaranteed income, whereas once a share is sold it does not give any income to its former owner. |
Люди думают, что, сдав в аренду земельную долю крупному аграрному предприятию или частном фермеру, они смогут получать гарантированный доход, тогда как, если доля продана, она больше не может приносить дохода своему бывшему владельцу. |
The share of the SMEs sector in the creation of GDP was growing in 1999 and came to 49.2 per cent. |
В 1999 году доля МСП в ВВП возросла и достигла 49,2%. |
As an individual mission, UNAMI accounts for the largest share of resources requested, followed by UNAMA, the United Nations Integrated Office in Sierra Leone and the International Independent Investigation Commission. |
Наибольшая доля ресурсов, испрашиваемых в настоящем докладе, приходится на МООНСИ, за которой следует МООНСА, Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и Международная независимая комиссия по расследованию. |
10 years ago, this share was still significantly higher at 37.8%, but only 14.1% of men between 25 and 44 had merely completed compulsory schooling in 2000. |
Десять лет назад эта доля была еще выше и составляла 37,8 процента, в то время как в 2000 году лишь 14,1 процента мужчин в возрасте от 25 до 44 лет имели только обязательное школьное образование. |