The share of the agricultural employment has declined at a constant rate from 46,5% in 1988 to 29,5% in 2005. |
Доля занятых в сельском хозяйстве неуклонно снижается: с 46,5% в 1988 году до 29,5% в 2005 году. |
About a quarter of all companies in Sweden were run by women, and women's share of business start-ups had been 35 per cent in 2006. |
Около четверти всех компаний в Швеции управляются женщинами, а доля созданных женщинами новых фирм в 2006 году составила 35%. |
Compared to the 2002 local elections, the share of women on candidate lists increased by 11.6 percentage points (from 21.2 per cent to 32.8 per cent). |
По сравнению с местными выборами 2002 года доля женщин в списках кандидатов увеличилась на 11,6 процентных пункта (с 21,2 процента до 32,8 процента). |
The results were highly successful, as the share of new diesel cars with particle filters increased from 4 per cent in January 2005 to more than 80 per cent in 2007. |
Результаты были весьма успешными, т.к. доля новых дизельных автомобилей с сажевыми фильтрами возросла с 4% в январе 2005 года до более чем 80% в 2007 году. |
New paths for recreational biking are being prioritized initially, but the long-term target is to achieve a modal share of 10 per cent from the current 2 per cent. |
На начальном этапе приоритет отдается новым дорожкам для велосипедных прогулок, но долгосрочная цель состоит в том, чтобы со временем доля этого вида передвижения достигла 10% против нынешних 2%. |
In the EU, the transport sector's share of CO2 emissions in 1994 was 26 per cent, and about 8 per cent in Central and Eastern Europe. |
В ЕС доля выбросов СО2 транспортного сектора в 1994 году была равна 26%, а Центральной и Восточной Европы - около 8%. |
United States (US) data shows that investment by US parent companies in foreign affiliates and vice versa accounts for a modest but significant share of total R&D expenditures. |
Данные Соединенных Штатов (США) свидетельствуют о том, что на долю инвестиций материнских компаний США в зарубежные филиалы и наоборот приходится скромная, но значительная доля общих затрат на НИОКР. |
Of these eight multinationals almost 13% of all their personnel worldwide was in 2005 employed in the Netherlands whereas for R&D personnel this share was 34%. |
От общего числа занятых в разных странах работников этих восьми многонациональных компаний в 2005 году почти 13% приходилось на Нидерланды, при этом соответствующая доля работников в сфере НИОКР составляла 34%. |
Over the past decade, their share in world exports has remained unacceptably dismal - well below 0.6 per cent - with commodities accounting for the bulk of exports. |
В течение последних десяти лет их доля в международном экспорте оставалась неприемлемо низкой - ниже 0,6 процента, - причем основную его массу составляли сырьевые продукты. |
Preventive share in the total allocation is being enhanced from less than 55 per cent at present to about 65 per cent over the next few years through a rolling plan. |
Предварительная доля общего объема ассигнований в течение следующих нескольких лет будет увеличена в рамках гибкого плана с менее 55% в настоящее время до 65%. |
More than half the commodity trade of developing countries was South-South trade and African countries also represented a fair share of the growth in world commodity demand. |
Более половины объема торговли развивающихся стран сырьевыми товарами относится к торговле по линии Юг-Юг, и на страны Африки также приходится значительная доля роста мирового спроса на сырьевые товары. |
As a result of the elections in January 2008 the share of women in parliament increased from 9.4 per cent to 21.2 per cent. |
По итогам выборов, состоявшихся в январе 2008 года, доля женщин в парламенте увеличилась с 9,4 до 21,2 процента. |
The share of those having worked as hired employees was about 4.1 per cent of the total of the people who had had jobs. |
Доля работающих по найму составляла около 4,1 процента от общего числа людей, имевших работу. |
The revision was targeted especially at single-parent households in receipt of social assistance since a higher than average share of single parents have been offered different kinds of jobs and thus they have had the possibility to earn some extra money and even enter the labour market permanently. |
Оно нацелено прежде всего на получающие социальную помощь домохозяйства, возглавляемые одинокими родителями, поскольку в связи с тем, что доля одиноких родителей превышает средний уровень, предлагаются различные виды работы и, таким образом, возникает возможность заработать дополнительные деньги и даже получить постоянную работу. |
Consequently, the share of female members of national advisory councils and committees reached 30.9% as of end September 2005, which means that the goal was achieved half a year earlier than projected. |
В результате к концу сентября 2005 года доля женщин - членов национальных консультативных советов и комитетов достигла 30,9 процента, тем самым выполнение целевого показателя было обеспечено на полгода раньше установленного срока. |
In addition, the failure to reach an agreement in the Doha Development Round is unfortunate at a time when Africa's share of international trade is a mere 2 per cent. |
Кроме того, налицо достойный сожаления провал в плане достижения соглашения в рамках Дохинского раунда переговоров по вопросам развития в то время, когда доля Африки в международной торговле составляет всего 2 процента. |
Despite the fact that Africa, with more than 920 million inhabitants, represents 12 per cent of the world's population, its share of international trade is only 2 per cent. |
Однако, несмотря на тот факт, что население Африки составляет 920 миллионов человек - а это 12 процентов населения мира, ее доля в международной торговле равна лишь 2 процентам. |
It is regrettable that Africa's share of direct foreign investments has remained insignificant despite the slight increase we have seen, which has benefited only a few countries and sectors. |
Вызывает сожаление тот факт, что доля Африки в прямых иностранных инвестициях по-прежнему невелика, несмотря на наблюдавшийся небольшой рост, от которого выиграло лишь небольшое число стран и секторов. |
As a developing country with strong faith in the universality, neutrality, impartiality and multilateral nature of United Nations assistance, India would like to see this share increase. |
Будучи развивающейся страной, которая твердо верит в универсальный, нейтральный, непредвзятый и многосторонний характер оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи, Индия хотела бы, чтобы эта доля продолжала расти. |
The share of female national public officers in managerial positions, which was 1.9% as of FY2006, has been increasing every year, albeit slowly. |
Процентная доля женщин - государственных служащих, занимающих управленческие должности, составлявшая 1,9 процента в 2006 финансовом году, ежегодно возрастает, хотя и медленно. |
The share of female judges is 15.4%, 12.2% for public prosecutors and 14.4% for attorneys. |
Доля женщин среди судей составляет 15,4 процента, среди государственных прокуроров - 12,2 процента, а среди адвокатов - 14,4 процента. |
The female employment rate had risen in recent years, but so had women's share of part-time work. |
Показатель занятости женщин в последние годы увеличился, но при этом также увеличилась и доля женщин, занятых неполный рабочий день. |
Norway highlighted the State's goal of reaching an ODA share of 0.7 per cent of its gross national income by the end of 2009. |
Норвегия подчеркнула цель государства, заключающуюся в достижении к концу 2009 года того, чтобы доля ОПР составляла 0,7% его валового национального продукта. |
He noted that in some countries there is a negligible share of the budget allocated to the judicial authority, which causes a shortage of judges and courts, low salaries and unacceptable material conditions. |
Он отмечал, что в некоторых странах судебной власти выделяется ничтожно малая доля ассигнований по бюджету, что приводит к нехватке судей и судов, низкому уровню заработной платы и неприемлемым материальным условиям труда. |
Work in countries such as Afghanistan and those affected by the tsunami helped account for the relatively high share of expenditures in the Asia and the Pacific region. |
Относительно высокая доля расходов в Азиатско-Тихоокеанском регионе была обусловлена работой в таких странах, как Афганистан, и странах, пострадавших от цунами. |