Member nations which do not levy tax on FAO staff emoluments have their full share of the staff assessment appropriation refunded by deduction from the contributions payable by them. |
Государствам-членам, не облагающим налогом вознаграждение сотрудников ФАО, полностью компенсируется их доля ассигнований по плану налогообложения персонала посредством вычета из взносов, которые должны ими выплачиваться. |
The monthly contribution amount is based on a mandatory 7.5 per cent payroll deduction for each staff member plus the Agency's share of 15 per cent. |
Сумма ежемесячного взноса складывается на основе обязательного вычета из заработной платы в размере 7,5 процентов за каждого штатного сотрудника плюс доля Агентства в размере 15 процентов. |
Instead, their share is utilized in the first instance to reimburse staff members for taxes they had to pay on their United Nations income. |
Вместо этого их доля используется в первую очередь для возмещения сотрудникам налогов, которые они должны платить со своего дохода в Организации Объединенных Наций. |
The fact that the Vienna and Nairobi Offices derive a large share of their funding from extrabudgetary sources has one important implication for the modality of how they operate in terms of relating with commissioning entities. |
Тот факт, что значительная доля ресурсов отделений в Вене и Найроби покрывается из внебюджетных источников, оказывает важное влияние на порядок их функционирования в плане связей с заказчиками услуг. |
Recent data for 2007 show that the share of U.S. Gross Domestic Product accounted for by domestic providers of outsourcing services increased to over 12 percent from 7 percent in 1982. |
Последние данные за 2007 год свидетельствуют о том, что доля валового внутреннего продукта США, приходящаяся на внутренних поставщиков услуг по аутсорсингу, выросла до более чем 12% с 7% в 1982 году. |
The largest component of current revenue is customs duty, while company registration fees and tourism levies have produced an increased share in recent years. |
Самым существенным компонентом нынешних поступлений являются таможенные пошлины, и, кроме того, в последние годы увеличилась доля поступлений от сборов за регистрацию компаний и обслуживание туристов. |
These developments are important to African, Caribbean and Pacific countries, whose share of the European Union market declined from 6.7 per cent in 1976 to 2.8 per cent in 1999. |
Эти события имели важное значение для стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана, доля которых на рынке Европейского союза сократилась с 6,7 процента в 1976 году до 2,8 процента в 1999 году. |
The agencies were asked to indicate the share of their resources that went to Africa at the beginning and at the end of the period covered by the New Agenda. |
Учреждениям было предложено указать, какая доля их ресурсов предназначалась Африке по состоянию на начало и на конец периода, охватываемого Новой программой. |
Women's share in the Labour Supply was 29 per cent in 2000, while the female unemployment rate stood at 2.2 per cent. |
В 2000 году доля женщин в составе рабочей силы составляла 29 процентов, уровень безработицы среди женщин - 2,2 процента. |
The share of female judges in the judicial branch of power is higher than that of male judges, 66.7% of all judges being women. |
Доля женщин, работающих судьями в рамках судебной ветви власти, превышает долю мужчин и составляет 66,7%. |
This is because the proportionality principle dictates that each source of funding should bear its fair share of total support costs above the base structure, thus avoiding subsidization by regular resources of activities supporting programmes funded from other resources. |
Это объясняется тем, что согласно принципу пропорциональности из каждого источника финансирования должна поступать его справедливая доля общих вспомогательных расходов сверх базовой структуры, что позволяет избежать субсидирования за счет регулярных ресурсов деятельности по поддержке программ, финансируемых из других источников. |
Indicator: Cost recovery rate (the share of tariffs in operation and maintenance costs for a representative sample of utilities) |
Показатель: степень покрытия затрат (доля тарифов стоимости управления и содержания для репрезентативной выборки предприятий) |
Compared to last year, the share of audits with a 'satisfactory' rating declined while the percentage of 'partially satisfactory' assessments increased. |
По сравнению с предыдущим годом доля ревизий, по итогам которых была вынесена «удовлетворительная» оценка, сократилась, а доля «частично удовлетворительных» оценок возросла. |
The share of oil in the TPES changes from 11 per cent to 32 per cent in France. |
Доля нефти в ОППЭ колеблется от 11% до 32% во Франции. |
When Zambia had ratified the Convention, 10 per cent of government-held land had been earmarked for women, and that share had risen to 30 per cent. |
На момент ратификации Замбией Конвенции 10 процентов государственных земель было зарезервировано для женщин, и эта доля была увеличена до 30 процентов. |
The regional share of portion 'b' is calculated according to the number of sub-regional programme offices in place, out of the total number of eight in all three regions. |
Региональная доля части «Ь» рассчитывается в зависимости от количества действующих субрегиональных отделений, которых во всех трех регионах насчитывается восемь. |
As a result, investment as a share of GDP is low at 14 per cent, and reliance on external financial assistance is significant. |
В результате этого доля инвестиций в ВВП находится на низким уровне и составляет 14%, а внешняя финансовая помощь используется в значительных размерах. |
The share of those employed in 2002 was more than that employed by the end of 2001 for the 2001 programme. |
В 2002 году доля трудоустроенных лиц превышала аналогичные показатели по состоянию на конец 2001 года, касавшиеся участников программы 2001 года. |
However, in some countries, like Tajikistan, Uzbekistan and Albania, the share of agriculture in total GDP has remained nearly constant or even increased. |
В то же время в некоторых странах, таких, как Таджикистан, Узбекистан и Албания, доля сельскохозяйственного производства в совокупном ВВП практически не изменилась или даже увеличилась. |
In developing countries, however, where fuelwood has been a major source of energy for domestic use, the average share of wood fuels in total energy use remained at 15 per cent. |
Вместе с тем в развивающихся странах, в которых топливная древесина является главным источником энергии для бытовых нужд, ее доля в общем объеме энергопотребления в среднем осталась на уровне 15 процентов. |
In addition, a large share of remittance earnings was invested in private housing and construction, and this served to increase employment opportunities for the unskilled, rural poor". |
Кроме того, значительная доля получаемых за счет переводов поступлений инвестировалась в жилищное и промышленное строительство в частном секторе, что способствовало расширению возможностей занятости для неквалифицированных работников из числа сельского неимущего населения». |
In addition, the share of official development assistance (ODA) allocated to environmental protection has grown substantially, increasing the available funding for technology transfer from that source. |
Помимо этого, доля официальной помощи в целях развития (ОПР), выделяемая на природоохранные мероприятия, существенно увеличилась, что позволяет предоставлять больший объем финансовых средств на цели передачи технологии. |
In fact, in many LDCs, the share of manufacturing in GDP and in the labour force barely changed or actually declined. |
Более того, во многих НРС доля обрабатывающей промышленности в ВВП и доля занятых в промышленном секторе практически не изменились или даже снизились. |
Women's participation in enterprise creation would seem to be identical to their share in economic activity in general at the end of World War Two. |
Все происходит так, как если бы доля участия женщин в создании предприятий была идентична доле их участия в экономической деятельности в целом по окончании второй мировой войны. |
Although women account for a relatively modest share of the job market, their unemployment rate has always been and continues to be higher than men's, although it is quite stable. |
Доля женщин в экономически активном населении невелика, но уровень безработицы среди них всегда был и остается более высоким, хотя и стабильным. |