| Today, weapons of mass destruction and conventional arms still pose serious threats to global peace and international security. | Сегодня оружие массового уничтожения и обычнее вооружения создают серьезные угрозы для международного мира и безопасности. |
| This is necessary if global governance is to successfully tackle time-sensitive problems that can have serious global consequences. | Его соблюдение необходимо для того, чтобы глобальное управление позволяло успешно заниматься решением неотложных проблем, которые могут иметь серьезные глобальные последствия. |
| Her delegation therefore had serious reservations about granting UCLG observer status. | Поэтому у делегации Аргентины имеются серьезные оговорки относительно предоставления ОГМОС статуса наблюдателя. |
| We continue to have serious concerns regarding this treatment. | Мы продолжаем испытывать серьезные сомнения в разумности такого решения. |
| It is indisputable that the fight against impunity for the perpetrators of serious international crimes is a fundamental policy of the international community. | Представляется неоспоримым тот факт, что борьба против безнаказанности тех, кто совершает серьезные международные преступления, является одним из основополагающих элементов политики международного сообщества. |
| As such, there must be serious follow through on the Aid for Trade initiative and the Enhanced Integrated Framework. | В этой связи необходимо принять серьезные меры для осуществления инициативы «Помощь в торговле» и расширенной Интегрированной рамочной программы. |
| However, the source submits that the allegations above cast serious doubts on the role of the prosecutor in overseeing detention procedures. | Однако источник заявляет, что вышеизложенные утверждения вызывают серьезные сомнения относительно роли прокурора в надзоре за процедурами содержания под стражей. |
| There are serious concerns as to his health. | Высказываются серьезные опасения в отношении его здоровья. |
| She added that lack of training of the newly appointed chairpersons in local courts posed a serious challenge. | Она добавила, что серьезные сложности возникли в связи с отсутствием должной подготовки недавно назначенных председателей местных судов. |
| Al-Shabaab forces engage in serious violations of IHL, including deliberate and indiscriminate shelling against civilians. | Силы "Аш-Шабааб" допускают серьезные нарушения МГП, в том числе проводят умышленные и неизбирательные артиллерийские обстрелы гражданских районов. |
| There were still serious capacity gaps in terms of policy-making, programming and implementation. | Все еще существуют серьезные пробелы в потенциале для формирования политики, разработки программ и деятельности по осуществлению. |
| AI stated that impunity continued to prevail in Somalia for serious human rights abuses, some of which constituted war crimes. | МА отметила, что в Сомали продолжает преобладать безнаказанность за серьезные нарушения прав человека, некоторые из которых представляют собой военные преступления. |
| Education in the hinterland, where enrollment is lower, faces serious problems. | Существуют серьезные проблемы с образованием в отдаленных районах, где численность учащихся ниже. |
| Thus, access to education continued to be constrained throughout the child's development, with serious implications for subsequent employment. | Таким образом, на протяжении всего периода развития дети продолжают страдать от ограничений на доступ к образованию, что имеет серьезные последствия для их последующего трудоустройства. |
| The polls were marred by serious human rights violations, including crimes against humanity. | В избирательных участках отмечались серьезные нарушения прав человека, включая преступления против человечности. |
| UNCT noted that the military character of the operation remained a matter of concern, since serious human rights violations had been registered. | СГООН отметила, что военный характер этих операций по-прежнему вызывает озабоченность, поскольку отмечались серьезные нарушения прав человека. |
| UNCT observed that national water coverage had improved, but serious health risks associated with contaminated water sources and poor hygiene remained. | СГООН отметила, что расширилось водоснабжение в масштабах страны, однако сохраняются серьезные санитарные риски, связанные с загрязненностью источников воды и несоблюдением гигиенических норм. |
| Also, the Draft Public Order Management Bill 2009 posed a serious challenge to freedom of expression. | Кроме того, проект закона о поддержании общественного порядка 2009 года создает серьезные проблемы для свободы слова. |
| As the 2012 Rio Conference approached, serious questions remained on how to reaffirm and implement the principle of common but differentiated responsibilities. | По мере приближения Конференции в Рио-де-Жанейро 2012 года сохраняются серьезные вопросы в связи с тем, как вновь подтвердить и осуществить принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
| In their own territories there were serious human rights violations, such as racial discrimination, mistreatment of immigrants and blasphemy. | На их собственной территории имеют место серьезные нарушения прав человека, такие как расовая дискриминация, противоправное обращение с иммигрантами и богохульство. |
| Therefore, serious human rights concerns must be discussed in the Committee wherever they arose. | Поэтому серьезные проблемы в области прав человека должны обсуждаться в Комитете независимо от того, где они возникают. |
| It also had serious concerns regarding a legally binding instrument on the right to development. | У делегации также имеются серьезные сомнения относительно создания юридически обязывающего документа в сфере права на развитие. |
| He welcomed the ongoing negotiations, which the Security Council had described as serious and credible. | Он приветствует ведущиеся переговоры, которые Совет Безопасности охарактеризовал как серьезные и заслуживающие доверия. |
| These are serious allegations of issues that need to be investigated and rectified immediately. | Это серьезные обвинения, которые необходимо срочно расследовать и принять меры для исправления ситуации. |
| In the attack, 11 people were injured, three of whom sustained serious gunshot wounds. | Во время налета были ранены 11 человек, трое из которых получили серьезные огнестрельные ранения. |