Mr. ABOUL-NASR said that the Committee must not remain silent regarding the serious violations of human rights in Lebanon. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает, что Комитет не может молчать, когда происходят серьезные нарушения прав человека в Ливане. |
The report also stated that internal paramilitary groups had committed serious human rights violations under the former regime. |
В докладе также говорится о том, что внутренние военизированные группировки совершили серьезные нарушения прав человека в период правления прежнего режима. |
The policy of recognition of State responsibility for serious human rights violations had resulted in moral and financial reparations for the relatives of victims. |
В результате признания ответственности государства за серьезные нарушения прав человека родственники жертв получили моральную и финансовую компенсацию. |
Ms. ELIASZ (UNMIK) said that there were serious gender-related problems in Kosovo. |
Г-жа ЭЛИАЦ (МООНК) говорит, что в Косово имеются серьезные проблемы гендерного характера. |
The most serious human rights violations in Honduras were suffered by inmates in State prisons. |
Самые серьезные нарушения прав человека в Гондурасе выпадают на долю заключенных в государственных тюрьмах. |
It would seem that there were serious inadequacies in the way detention was viewed and applied in Bosnia and Herzegovina. |
Представляется, что в самой концепции содержания под стражей и порядке ее применения в Боснии и Герцеговине имеются серьезные пробелы. |
The State Parties should acknowledge the serious consequences of violation of customary and/or treaty-based legal obligations applicable to the problem of ERW. |
Государствам-участникам следует признавать серьезные последствия нарушения обычно - и/или договорно - правовых обязательств, применимых к проблеме ВПВ. |
However, the United States has serious questions about whether a sponsorship program is the best way to achieve these goals. |
Вместе с тем у Соединенных Штатов возникают серьезные вопросы на тот счет, является ли программа спонсорства наилучшим способом достижения этих целей. |
We do not think that serious disagreements can arise here. |
Не думаем, что здесь могут возникнуть серьезные разногласия. |
We appreciate that the CD cannot simultaneously begin serious negotiations on a range of topics. |
Мы понимаем, что КР не может одновременно начинать серьезные переговоры по ряду тем. |
So when there are serious reasons for absences, private or otherwise, we need to know them. |
Так что когда имеются серьезные причины для отсутствия, будь то частные или другие, нам нужно их знать. |
Poverty, lack of resources and natural disasters continued to pose serious challenges. |
Серьезные трудности в этой связи по-прежнему создают нищета, нехватка ресурсов и стихийные бедствия. |
Indeed, individual freedoms were being dealt serious blows in the oldest democracies. |
В самом деле, серьезные нарушения личных свобод имеют место в странах со старейшей демократией. |
There were serious gaps in research and data, which should be a major cause for concern. |
В исследованиях и данных наблюдаются серьезные пробелы, что следует воспринимать как высший повод для беспокойства. |
However, during the presentation of that report it had also been necessary to refer to the serious events that had occurred in 2006. |
Однако в ходе представления данного доклада необходимо было сослаться также на серьезные события, произошедшие в 2006 году. |
His Government had maintained that violence was a serious impediment to the peace process and the real solution would lie in political dialogue. |
Правительство полагает, что насилие создает серьезные помехи мирному процессу, а реальное решение заключается в политическом диалоге. |
The closure of the Karni crossing for substantial periods of time had had serious consequences as it blocked access to the most basic necessities. |
Закрытие пункта в Карни на значительные периоды времени имеет серьезные последствия, поскольку в результате блокируется доступ к предметам первой необходимости. |
The administration of United Nations resources suffered from serious weaknesses. |
В процедуре использования ресурсов Организации Объединенных Наций имеются серьезные недостатки. |
That oversight raised serious issues as to the conduct of the investigations and the conclusions of the OIOS report. |
Это упущение поднимает серьезные вопросы относительно результатов расследований и выводов, содержащихся в докладе УСВН. |
The serious issues he had raised should be addressed as a matter of priority, in the context of the ongoing management reforms. |
Серьезные проблемы, на которые он указал, должны быть решены в приоритетном порядке в рамках текущей управленческой реформы. |
It had also raised serious constitutional and other issues. |
В результате этого также возникли серьезные уставные и другие проблемы. |
In that connection, he noted that the commissioning of audit investigations by the Secretariat into matters within its purview raised serious conflict-of-interest issues. |
В этой связи он отмечает, что поручение Секретариатом аудиторских расследований по вопросам, относящимся к его компетенции, ставит серьезные вопросы, связанные с конфликтом интересов. |
That raised serious doubts about the independence of OIOS, which should act on all relevant information. |
В связи с этим возникают серьезные сомнения относительно независимости УСВН, которое должно действовать с учетом всей соответствующей информации. |
OIOS had not sought to correct those errors, which raised serious doubts as to the quality and credibility of the report in question. |
УСВН не попыталось исправить эти ошибки, которые вызывают серьезные сомнения относительно качества и достоверности упомянутого доклада. |
She welcomed the serious efforts undertaken by ECA to implement the OIOS recommendations. |
Она с удовлетворением отмечает серьезные усилия ЭКА по осуществлению рекомендаций УСВН. |