| However, the potentially serious difficulties arising from job classification arrangements made the determination of grade equivalencies particularly arduous. | Вместе с тем существуют потенциально серьезные проблемы, обусловленные системой классификации должностей, что крайне затрудняет установление эквивалентности классов. |
| Nevertheless, the Secretariat noted that the replacement of verbatim records by summary records could raise serious problems. | Вместе с тем Секретариат подчеркнул, что замена стенографических отчетов краткими отчетами может вызвать серьезные проблемы. |
| The Board noted serious deficiencies in the arrangements for controlling and banking receipts in the Television Service at Headquarters (para. 262). | Комиссия отметила серьезные недостатки в методах контроля и учета денежных поступлений в Телевизионной службе в Центральных учреждениях (пункт 262). |
| That is why during the present reporting period the Unit has been making serious efforts to enhance its productivity and performance. | Именно поэтому в течение нынешнего отчетного периода Группа предпринимала серьезные усилия по повышению производительности и качества работы. |
| International non-governmental organizations working in government areas, however, continued to face serious operational difficulties and a restrictive and negative environment. | В то же время международные неправительственные организации, действующие в находящихся под контролем правительства районах, по-прежнему испытывали серьезные оперативные трудности, действуя в ограничительной и неконструктивной обстановке. |
| Internal conflicts and civil strife in Africa continued to pose serious problems to regional peace and security and to undermine development efforts. | Внутренние конфликты и гражданские раздоры в Африке по-прежнему создают серьезные проблемы на пути обеспечения регионального мира и безопасности и подрывают усилия в области развития. |
| Food is poorly prepared; the fish is often spoiled, and this creates serious digestive problems. | Качество пищи плохое; часто нам подают гнилую рыбу, в результате чего возникают серьезные желудочные расстройства . |
| In the field of human rights, serious violations of the civil and political rights of Cuban citizens continue to occur. | Что касается прав человека, то здесь по-прежнему происходят серьезные нарушения гражданских и политических прав кубинских граждан. |
| However, serious problems remain that must be addressed rapidly if the elections are to be held under acceptable conditions. | Однако сохраняются и серьезные проблемы, которые должны быть быстро решены, чтобы обеспечить проведение выборов в приемлемых условиях. |
| Moreover, despite their serious economic difficulties, most of the least developed countries have submitted their schedules of commitments. | Кроме того, несмотря на переживаемые серьезные экономические трудности, большинство наименее развитых стран представили свои перечни обязательств. |
| Despite some improvements, the existing scale of assessments for the year 1995 to 1997 still contained serious anomalies. | Несмотря на некоторые усовершенствования, в шкале взносов на 1995-1997 годы по-прежнему имеют место серьезные аномалии. |
| There was also a need to agree on realistic alternative conversion rates for countries that experienced serious distortions or fluctuations in their income. | В равной степени необходимо согласовать более реальные курсы пересчета для стран, в которых отмечаются серьезные искажения или колебания дохода. |
| The United States had repeatedly stated that it had serious reservations about the very concept of international State crimes. | Соединенные Штаты неоднократно заявляли о том, что у них имеются серьезные оговорки в отношении самой концепции международных преступлений государства. |
| The crime of aggression, which had been the subject of extensive debate, continued to raise serious difficulties for two main reasons. | В связи с преступлением агрессии, которое было предметом широких обсуждений, по-прежнему возникают серьезные трудности по двум основным причинам. |
| The scope of draft article 22, dealing with exceptionally serious war crimes, should be extended to include internal armed conflicts. | Сфера действия проекта статьи 22, в которой рассматриваются исключительно серьезные военные преступления, должна быть расширена, с тем чтобы она охватывала и внутренние вооруженные конфликты. |
| He wished to stress, however, that serious problems remained to be solved. | Вместе с тем следует отметить, что еще предстоит решить серьезные проблемы. |
| They should be confined to imprisonment; there was no need to include fines, since the court would adjudicate only the most serious offences. | Они должны быть ограничены тюремным заключением; нет необходимости включать штрафы, поскольку суд будет рассматривать лишь наиболее серьезные преступления. |
| Those "core crimes" should be genocide, serious violations of the laws and customs applicable in armed conflict, crimes against humanity and aggression. | К числу этих "основных преступлений" должны относиться геноцид, серьезные нарушения норм и обычаев, применимых в ходе вооруженного конфликта, преступления против человечества и агрессия. |
| However, subparagraphs (c) and (e) contained subjective elements which might give rise to serious procedural difficulties. | Однако подпункты с и ё содержат субъективные элементы, которые могут вызвать серьезные затруднения процедурного характера. |
| The Convention dealt with serious offences and would tend to operate in situations where there were no adequate domestic procedures. | В Конвенции рассматриваются серьезные преступления, и она призвана действовать в ситуациях, в которых отсутствует адекватная внутригосударственная процедура. |
| His delegation had serious reservations about the trust fund proposal on the grounds of both cost and principle. | Делегация Австралии имеет серьезные оговорки в отношении создания такого целевой фонда по экономическим причинам и принципиальным соображениям. |
| It is therefore regrettable that not all delegations appeared willing to engage in serious negotiations to find even small areas of common ground. | Поэтому вызывает сожаление то, что не все делегации проявили готовность вести серьезные переговоры для нахождения хотя бы каких-то точек соприкосновения. |
| On the other hand, some delegations expressed serious reservations regarding any involvement of the Security Council in the activities of the Court. | Вместе с тем некоторые делегации выразили серьезные оговорки относительно какого-либо участия Совета Безопасности в деятельности суда. |
| Australia notes the stated intention of the Commission that only the most serious international delicts be considered as crimes. | Австралия отмечает намерение Комиссии считать международными преступлениями лишь наиболее серьезные международные деликты. |
| Despite serious problems in maintaining lasting contacts, the OAU continues to strive to put an end to the conflict. | Несмотря на серьезные проблемы в плане сохранения долгосрочных контактов, ОАЕ продолжает прилагать усилия для прекращения конфликта. |