However, the potentially serious difficulties arising from job classification arrangements made the determination of grade equivalencies particularly arduous. |
Вместе с тем существуют потенциально серьезные проблемы, обусловленные системой классификации должностей, что крайне затрудняет установление эквивалентности классов. |
Nevertheless, the Secretariat noted that the replacement of verbatim records by summary records could raise serious problems. |
Вместе с тем Секретариат подчеркнул, что замена стенографических отчетов краткими отчетами может вызвать серьезные проблемы. |
The Board noted serious deficiencies in the arrangements for controlling and banking receipts in the Television Service at Headquarters (para. 262). |
Комиссия отметила серьезные недостатки в методах контроля и учета денежных поступлений в Телевизионной службе в Центральных учреждениях (пункт 262). |
That is why during the present reporting period the Unit has been making serious efforts to enhance its productivity and performance. |
Именно поэтому в течение нынешнего отчетного периода Группа предпринимала серьезные усилия по повышению производительности и качества работы. |
International non-governmental organizations working in government areas, however, continued to face serious operational difficulties and a restrictive and negative environment. |
В то же время международные неправительственные организации, действующие в находящихся под контролем правительства районах, по-прежнему испытывали серьезные оперативные трудности, действуя в ограничительной и неконструктивной обстановке. |
Internal conflicts and civil strife in Africa continued to pose serious problems to regional peace and security and to undermine development efforts. |
Внутренние конфликты и гражданские раздоры в Африке по-прежнему создают серьезные проблемы на пути обеспечения регионального мира и безопасности и подрывают усилия в области развития. |
Food is poorly prepared; the fish is often spoiled, and this creates serious digestive problems. |
Качество пищи плохое; часто нам подают гнилую рыбу, в результате чего возникают серьезные желудочные расстройства . |
In the field of human rights, serious violations of the civil and political rights of Cuban citizens continue to occur. |
Что касается прав человека, то здесь по-прежнему происходят серьезные нарушения гражданских и политических прав кубинских граждан. |
However, serious problems remain that must be addressed rapidly if the elections are to be held under acceptable conditions. |
Однако сохраняются и серьезные проблемы, которые должны быть быстро решены, чтобы обеспечить проведение выборов в приемлемых условиях. |
Moreover, despite their serious economic difficulties, most of the least developed countries have submitted their schedules of commitments. |
Кроме того, несмотря на переживаемые серьезные экономические трудности, большинство наименее развитых стран представили свои перечни обязательств. |
Despite some improvements, the existing scale of assessments for the year 1995 to 1997 still contained serious anomalies. |
Несмотря на некоторые усовершенствования, в шкале взносов на 1995-1997 годы по-прежнему имеют место серьезные аномалии. |
There was also a need to agree on realistic alternative conversion rates for countries that experienced serious distortions or fluctuations in their income. |
В равной степени необходимо согласовать более реальные курсы пересчета для стран, в которых отмечаются серьезные искажения или колебания дохода. |
The United States had repeatedly stated that it had serious reservations about the very concept of international State crimes. |
Соединенные Штаты неоднократно заявляли о том, что у них имеются серьезные оговорки в отношении самой концепции международных преступлений государства. |
The crime of aggression, which had been the subject of extensive debate, continued to raise serious difficulties for two main reasons. |
В связи с преступлением агрессии, которое было предметом широких обсуждений, по-прежнему возникают серьезные трудности по двум основным причинам. |
The scope of draft article 22, dealing with exceptionally serious war crimes, should be extended to include internal armed conflicts. |
Сфера действия проекта статьи 22, в которой рассматриваются исключительно серьезные военные преступления, должна быть расширена, с тем чтобы она охватывала и внутренние вооруженные конфликты. |
He wished to stress, however, that serious problems remained to be solved. |
Вместе с тем следует отметить, что еще предстоит решить серьезные проблемы. |
They should be confined to imprisonment; there was no need to include fines, since the court would adjudicate only the most serious offences. |
Они должны быть ограничены тюремным заключением; нет необходимости включать штрафы, поскольку суд будет рассматривать лишь наиболее серьезные преступления. |
Those "core crimes" should be genocide, serious violations of the laws and customs applicable in armed conflict, crimes against humanity and aggression. |
К числу этих "основных преступлений" должны относиться геноцид, серьезные нарушения норм и обычаев, применимых в ходе вооруженного конфликта, преступления против человечества и агрессия. |
However, subparagraphs (c) and (e) contained subjective elements which might give rise to serious procedural difficulties. |
Однако подпункты с и ё содержат субъективные элементы, которые могут вызвать серьезные затруднения процедурного характера. |
The Convention dealt with serious offences and would tend to operate in situations where there were no adequate domestic procedures. |
В Конвенции рассматриваются серьезные преступления, и она призвана действовать в ситуациях, в которых отсутствует адекватная внутригосударственная процедура. |
His delegation had serious reservations about the trust fund proposal on the grounds of both cost and principle. |
Делегация Австралии имеет серьезные оговорки в отношении создания такого целевой фонда по экономическим причинам и принципиальным соображениям. |
It is therefore regrettable that not all delegations appeared willing to engage in serious negotiations to find even small areas of common ground. |
Поэтому вызывает сожаление то, что не все делегации проявили готовность вести серьезные переговоры для нахождения хотя бы каких-то точек соприкосновения. |
On the other hand, some delegations expressed serious reservations regarding any involvement of the Security Council in the activities of the Court. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили серьезные оговорки относительно какого-либо участия Совета Безопасности в деятельности суда. |
Australia notes the stated intention of the Commission that only the most serious international delicts be considered as crimes. |
Австралия отмечает намерение Комиссии считать международными преступлениями лишь наиболее серьезные международные деликты. |
Despite serious problems in maintaining lasting contacts, the OAU continues to strive to put an end to the conflict. |
Несмотря на серьезные проблемы в плане сохранения долгосрочных контактов, ОАЕ продолжает прилагать усилия для прекращения конфликта. |