| Despite the serious flaws regarding organization and transparency already referred to, the elections can be considered acceptable. | Несмотря на серьезные недостатки, касавшиеся организации и транспарентности, о которых уже было упомянуто ранее, результаты этих выборов можно считать приемлемыми . |
| At the same time, some urgent and serious difficulties have continued to hinder the timely completion of the process. | В то же самое время своевременному завершению этого процесса по-прежнему мешают некоторые острые и серьезные проблемы. |
| The planned closure of the smaller coastal camps hosting minority Somali ethnic groups suffers from serious constraints. | В осуществлении планов закрытия расположенных в прибрежной полосе мелких лагерей, в которых находятся выходцы из этнических групп сомалийских меньшинств, возникли серьезные трудности. |
| Many complaints again concerned cases of torture, the most serious type of violation of this right. | Вновь ряд заявлений касались случаев применения пыток, представляющих собой самые серьезные виды нарушения этого права. |
| In the face of such pressure and even serious threats, the authorities have failed to take timely action in support of the public prosecutors. | Несмотря на такое давление и серьезные угрозы, власти не принимали своевременных мер по защите прокуроров. |
| This measure could have serious implications for the status of up to 100,000 refugees. | Эта мера может иметь серьезные последствия для статуса почти 100000 беженцев. |
| A similar qualification is repeated in paragraph 105, where it is said that the action involved serious violations of human rights and humanitarian law. | Аналогичное утверждение повторяется и в пункте 105, где указывается, что в ходе военных действий имели место серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права. |
| The audit revealed management deficiencies, serious weaknesses in internal controls and flaws in procurement. | Ревизия выявила управленческие упущения, серьезные недостатки в механизме внутреннего контроля и ошибки в закупочной деятельности. |
| The damage resulting from war has created serious problems affecting the tourist sector. | Нанесенный войной ущерб создал серьезные проблемы, сказывающиеся на состоянии туризма. |
| Such fluctuations have serious ramifications for programme effectiveness. | Такие колебания имели серьезные последствия для эффективности программ. |
| Consultations held in 1990 had revealed serious reservations about its provisions and resistance to its ratification. | Проведенные в 1990 году консультации продемонстрировали, что у нее есть серьезные оговорки по тексту этой Конвенции и возражения против ее ратификации. |
| Early drop out has a direct and serious implication for the progress of literacy. | Ранний отсев имеет непосредственные и серьезные последствия для прогресса в области грамотности. |
| Volatility in contributions and the stagnation in resources, and in some cases actual reductions, are having serious consequences. | Нестабильность поступлений от взносов, отсутствие роста объема ресурсов и, в некоторых случаях, его сокращение в реальном выражении имеют серьезные последствия. |
| While differences remained, serious efforts were being made to resolve them. | Хотя расхождения сохраняются, принимаются серьезные усилия по их устранению. |
| However, other delegations expressed serious reservations concerning the possibility of covering non-international armed conflicts and questioned the consistency of such an approach with the principle of complementarity. | Однако другие делегации высказали серьезные оговорки относительно возможности охвата вооруженных конфликтов немеждународного характера и усомнились в соответствии такого подхода с принципом комплементарности. |
| Legal experts in ILO had the most serious reservations about the feasibility of putting either of ACPAQ's recommendations into effect. | У экспертов МОТ по правовым вопросам имелись весьма серьезные оговорки в отношении целесообразности осуществления любой из рекомендаций ККВКМС. |
| In the context of any effort to consolidate world peace, serious action must be taken to resolve the problems of the Middle East. | В контексте любых усилий по укреплению мира на Земле необходимо предпринять серьезные действия по решению проблемы Ближнего Востока. |
| In spite of the serious difficulties that it must overcome, Africa is determined to shoulder responsibility for its future. | Несмотря на серьезные трудности, которые Африка должна преодолеть, она полна решимости принять на себя всю ответственность за свое будущее. |
| As expected, the heavy debt burden and debt-servicing tag have had serious consequences which impede development efforts and obstruct economic structural reforms. | Как и ожидалось, тяжелое бремя задолженности и ее обслуживание будут иметь серьезные последствия, препятствующие усилиям в области развития и мешающие перестройке экономических структур. |
| The consequences for the small island States are most serious, including the potential impact of sea-level rise. | Это имеет самые серьезные последствия для небольших островных государств, включая потенциальное воздействие повышения уровня моря. |
| It reflects the current trends in the Organization's development and the serious obstacles that continue to impede the desired progress. | Он отражает нынешние тенденции в развитии Организации и серьезные препятствия, которые по-прежнему стоят на пути желанного прогресса. |
| Unfortunately, we found ourselves in a paradoxical situation when our commitment to the ideas of disarmament created serious economic difficulties for the country. | К сожалению, мы оказались в парадоксальной ситуации, когда наша приверженность идеям разоружения создала для страны серьезные экономические трудности. |
| It is clear that serious efforts are made every day to eliminate poverty, hunger, malnutrition, disease and illiteracy. | Ясно, что каждодневно предпринимаются серьезные усилия для ликвидации нищеты, голода, недоедания, болезней и неграмотности. |
| But there still exist serious areas of tension and conflict which require more resolute action by the system. | Но все еще существуют серьезные зоны напряженности и конфликтов, требующие ее более решительных действий. |
| These conflicts have not only taken millions of lives, but they have also left very serious economic and social consequences. | Эти конфликты не только привели к гибели миллионов людей, но также и повлекли за собой весьма серьезные экономические и социальные последствия. |