| However, there remain serious concerns regarding ongoing human rights abuses, and the current improvements which have taken place remain fragile. | Однако по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, связанные с продолжающимися нарушениями прав человека, и тенденция к улучшению положения пока не приобрела необратимый характер. |
| It was essential to find concrete solutions to problems and to make serious decisions that were backed by the political commitment of all parties. | Исключительно важно найти конкретные формы устранения существующих проблем и принять серьезные решения, подкрепляемые политическим обязательством всех сторон. |
| In recent years, certain developments have presented serious challenges to the objective of nuclear disarmament. | В последние годы в связи с некоторыми событиями возникли серьезные препятствия на пути к достижению цели ядерного разоружения. |
| Another issue that has serious implications for the peace and security of the world is the prevention of an arms race in outer space. | Другим вопросом, который имеет серьезные последствия для мира и безопасности во всем мире, является предотвращение гонки вооружений в космосе. |
| However, the problem of how to define serious breaches still remained. | Однако продолжает оставаться нерешенным вопрос о том, как определять серьезные нарушения обязательств. |
| His delegation also had serious doubts about the formulation used in article 54, paragraph 2. | Серьезные сомнения у его делегации вызывает также формулировка пункта 2 статьи 54. |
| Moreover, despite serious efforts to improve the penitentiary system, nearly everywhere prison conditions were deplorable, even life-threatening. | Кроме того, несмотря на серьезные усилия, предпринимаемые для улучшения пенитенциарной системы, условия содержания в тюрьмах почти везде являются удручающими и даже представляют угрозу для жизни. |
| As a result, serious ideas were put forward that yielded tangible results for the development of the Organization and the revitalization of its role. | В результате этого были выдвинуты серьезные идеи, позволившие достичь ощутимых результатов по вопросу развития Организации и активизации ее роли. |
| The new crisis in Sierra Leone, which erupted in May 2000, will inevitably also have serious humanitarian consequences. | Новый кризис в Сьерра-Леоне, вспыхнувший в мае 2000 года, так же неизбежно повлечет за собой серьезные гуманитарные последствия. |
| Scientific and technological developments in the chemical industry make it clear that serious risks could lie ahead. | Научно-технический прогресс в химической промышленности со всей очевидностью показывает, что впереди нас могут ждать серьезные риски. |
| Since then, numerous measures had been undertaken by the Government, but serious challenges remained. | После этого были приняты многочисленные меры, но серьезные проблемы сохраняются. |
| Recent developments in the nuclear field in South Asia have serious implications for strategic stability in the region. | Недавние события в ядерной сфере в Южной Азии имеют серьезные последствия для стратегической стабильности в Южной Азии. |
| Impunity continued to prevail for serious human rights violations. | Серьезные нарушения прав человека по-прежнему остаются безнаказанными. |
| The question of the right of States to take countermeasures was open to serious abuse. | Имеют место серьезные злоупотребления вопросом права государств на принятие контрмер. |
| Indeed, globalization has come at a great cost to developing countries, and now there is need for serious debate on the issue. | Более того, глобализация принесла серьезные издержки развивающимся странам, и в настоящее время необходимо серьезно обсудить этот вопрос. |
| The question of how to treat serious breaches of essential obligations to the international community had been the subject of considerable debate. | Вопрос о том, как рассматривать серьезные нарушения важнейших обязательств перед международным сообществом, стал предметом подробных обсуждений. |
| Overall, the second adequacy report notes that serious deficiencies continue to exist in the global observing system for climate. | В целом во втором докладе по вопросу об адекватности отмечается, что в глобальной системе наблюдения за климатом по-прежнему имеются серьезные недостатки. |
| Consequently, people of rural areas are often migrating to urban areas, where serious socio-economic problems are showing up. | В результате население сельских районов нередко мигрирует в города, создавая там серьезные социально-экономические проблемы. |
| That state of affairs must be reversed, and agreements must be translated into serious and concrete action. | Такое положение необходимо изменить и претворить существующие соглашения в серьезные и конкретные действия. |
| Apart from the injustice of treating exploited children as criminals, there are other serious consequences for children. | Помимо того, что квалификация эксплуатируемых детей в качестве преступников является несправедливой, для детей возникают и другие серьезные последствия. |
| The escalation of violence in the Middle East has cost several hundred children their lives, and thousands more have suffered other serious grievances. | Эскалация насилия на Ближнем Востоке стоила жизни нескольким сотням детей, а еще несколько тысяч претерпели серьезные лишения. |
| On the other hand, they include serious allegations of inhuman and degrading treatment, sometimes amounting to torture. | С другой стороны, в них содержатся серьезные заявления о бесчеловечном и унижающем человеческое достоинство обращении, иногда равносильном применению пыток. |
| That is of great concern insofar as such armed actions have serious consequences for the lives of civilians. | Это, безусловно, вызывает огромную тревогу, поскольку такие вооруженные действия имеют самые серьезные последствия для жизни мирного населения. |
| Mr. Amor said that he had serious problems with paragraph 21. | Г-н Амор говорит, что у него имеются серьезные проблемы в связи с пунктом 21. |
| They are subject to serious abuses, especially forced labour, arbitrary taxation and skyrocketing rice prices. | В отношении них допускаются серьезные злоупотребления, особенно принудительный труд, произвольное налогообложение и резкое повышение цен на рис. |