| This can cause serious protection gaps. | Это может приводить к серьезным пробелам в области защиты. |
| Moreover, they are not always deployed in contexts where civilians face serious risks. | К тому же, они не всегда развертываются в условиях, когда гражданское население подвергается серьезным угрозам и опасностям. |
| Considering that organizations increasingly decentralize their procurement activities, this was a serious limitation. | С учетом того, что организации все более децентрализуют свою закупочную деятельность, это было серьезным недостатком. |
| Unfortunately, these tensions lead to serious human rights violations during systematic and violent inter-communal attacks. | К сожалению, эта напряженность приводит к серьезным нарушениям прав человека в ходе систематических актов насилия одной общины против другой. |
| No. You seem very serious. | Нет, ты, кажешься, очень серьезным. |
| Brain drain is a serious deterrent to sustainable development. | «Утечка мозгов» является серьезным сдерживающим фактором для устойчивого развития. |
| If done carelessly can cause serious health risks. | Если все сделано небрежно может привести к серьезным риском для здоровья. |
| Lucky we caught these problems before they caused serious trouble. | Что ж, повезло, что эти проблемы обнаружились сейчас до того как привели к серьезным неприятностям. |
| Really? You can't be serious... | На самом деле? ты не можешь быть серьезным... |
| Even more serious was the confusion caused by the restructuring. | Однако еще более серьезным является вопрос о том, какую путаницу вызывает эта реорганизация. |
| There are serious choices here requiring considered political decision. | Здесь в ряде случаев речь идет о серьезным выборе, требующем взвешенного политического решения. |
| It does not matter whether the force results in serious injury. | При этом не имеет значения, приводит ли применение силы к серьезным телесным повреждениям. |
| Other situations which are too often ignored could degenerate into serious crises. | Другие ситуации, на которые просто часто не обращают внимания, могут привести к серьезным кризисам. |
| Here, you'll look serious at last. | Вот, одолжу тебе - так ты будешь наконец выглядеть серьезным. |
| Low public sector capacity is another serious obstacle to aid absorption. | Низкий потенциал государственного сектора является еще одним серьезным препятствием в деле освоения оказываемой помощи. |
| Another serious issue was segregation in housing. | Еще одним серьезным вопросом является сегрегация в жилищной сфере. |
| The high incidence of teenage pregnancy in Namibia remains a serious development constraint. | Отмечаемый в Намибии высокий коэффициент беременности в подростковом возрасте является серьезным сдерживающим фактором для процесса развития. |
| We must therefore insist that serious consideration be given to measures in this regard. | Поэтому мы должны настаивать на том, чтобы самым серьезным образом были рассмотрены всевозможные меры в этой связи. |
| Perhaps that made the situation seem more serious than it actually was. | Вероятно, из-за этого положение выглядит более серьезным, чем оно есть на самом деле. |
| Children born out of wedlock still faced serious vulnerabilities. | Дети, рожденные вне брака, все еще сталкиваются с серьезным ущемлением их прав. |
| This may have serious repercussions, including security implications. | Такие действия могут привести к серьезным последствиям, в том числе в плане безопасности. |
| That has serious implications for MDG achievement. | Все это может привести к серьезным последствиям для достижения ЦРДТ. |
| Failure to resolve the Darfur crisis would bring serious regional implications. | Если не будет урегулирован дарфурский кризис, то это приведет к серьезным региональным последствиям. |
| He maintains that the security and human rights situation in Puntland is extremely serious and has deteriorated substantially in recent months. | Он утверждает, что положение в области прав человека и безопасности в Пунтленде является чрезвычайно серьезным и в последние месяцы существенно обострилось. |
| One said that requiring the application of best available techniques would impose a serious economic burden on such countries. | Один представитель заявил, что требование применения наилучших имеющихся технологий ляжет серьезным экономическим бременем на такие страны. |