The charges were made under article 251, paragraph 4, of the Penal Code (serious acts against human health). |
Обвинения были предъявлены в соответствии с пунктом 4 статьи 251 Уголовного кодекса (тяжкий вред здоровью человека). |
Perpetrator intended death [or serious injury] |
Исполнитель имел намерение причинить смерть [или тяжкий вред здоровью] |
However, the issue of a nuclear war is far more serious in view of the long-term and irreversible risks of extermination and destruction. |
И все же проблема войны ядерной носит гораздо более тяжкий характер ввиду долгосрочных и необратимых рисков истребления и разрушения. |
Other delegations considered that a reference acknowledging the existence and particularly serious nature of enforced disappearances that amounted to crimes against humanity should be inserted in the future instrument. |
Другие делегации сочли, что в будущий нормативный документ необходимо включить ссылку, в которой признавались бы существование и особенно тяжкий характер насильственных исчезновений, составляющих преступления против человечества. |
Heavier penalties were prescribed where such offences were committed in public, in a particularly serious manner or in a crisis situation. |
Более суровое наказание предусмотрено в тех случаях, когда такие преступления совершаются публично, носят особо тяжкий характер или совершаются в кризисной ситуации. |
The non-proliferation and disarmament regime, particularly in nuclear matters, is going through a serious crisis which threatens to undermine international peace and stability. |
Режим нераспространения и разоружения, и особенно в ядерной сфере, переживает тяжкий кризис, который грозит подрывом мира и стабильности. |
Any ban or restriction on the use of this language is a violation of the rules on the collective treatment of detainees and is particularly serious when the language represents part of a person's identity as a member of his or her indigenous community. |
Любое запрещение или ограничение использования этого языка является нарушением норм о коллективном обращении с заключенными и приобретает особенно тяжкий характер, если язык представляет собой часть идентичности какого-либо лица как члена общины коренных жителей. |
The Trial Chamber found in this case that the family relationship and the fact that they were watched by others make the offence of humiliating and degrading treatment particularly serious. |
Судебная камера сочла при рассмотрении этого дела, что наличие фактора семейных отношений и факт наблюдения за братьями со стороны других лиц придают данному преступлению оскорбляющего и унижающего достоинство обращения особо тяжкий характер. |
In acknowledgement of this, the 1951 Convention and other international refugee instruments provide several courses of action where the crimes are of a particularly serious nature, threaten national security, or endanger the community of the country of refuge. |
В подтверждение этого в Конвенции 1951 года и других международных документах, касающихся беженцев, предусматривается ряд мер в тех случаях, когда совершенные преступления имеют особо тяжкий характер, угрожают национальной безопасности или несут угрозу для общества страны, дающей приют. |
Quite apart from this reason, the incident is serious, the victims have not received compensation for violations of many of their rights and the persons responsible have still not been punished. |
Тем не менее указанный инцидент носил весьма тяжкий характер, при этом пострадавшие лица не получили никакой компенсации в связи с многочисленным нарушением их прав, а виновные не были привлечены к ответственности. |
In the wake of the 37th Amendment to the Penal Code, dated 11 February 2005, forced marriage was already expressly determined to be a very serious case of coercion, which was subject to prosecution. |
После принятия 11 февраля 2005 года 37-й поправки к Уголовному кодексу брак по принуждению стал четко определяться как тяжкий случай принуждения, подлежащий судебному преследованию. |
At no stage did the United States argue that the serious nature of their crimes rendered the hands of the foreign nationals unclean, thereby precluding Germany and Mexico respectively from protecting them under the Vienna Convention on Consular Relations. |
Ни на одной из стадий разбирательства Соединенные Штаты не утверждали, что тяжкий характер совершенных иностранными гражданами преступлений делает их «руки нечистыми», тем самым препятствуя соответственно Германии и Мексики в осуществлении их защиты согласно Венской конвенции о консульских сношениях. |
The U.S.'s immigration laws also currently permit the U.S. to exclude, deport or deny asylum to aliens that have incited terrorism under circumstances indicating an intention to cause death or serious bodily harm. |
Иммиграционные законы США также в настоящее время позволяют Соединенным Штатам не допускать на свою территорию иностранцев, депортировать их или отказывать им в убежище, если они призывали к терроризму в обстоятельствах, указывающих на наличие намерения причинить смерть или тяжкий вред здоровью. |
Agreement had been reached on retaining the crimes against conscience, morality and the fundamental interests of the international community, crimes which were exceptionally serious and therefore threatened the peace and security of mankind. |
Была достигнута договоренность сохранить те преступления, которые направлены против совести, морали и основополагающих интересов международного сообщества, т.е. преступления, имеющие исключительно тяжкий характер и, следовательно, создающие угрозу миру и безопасности человечества. |
From a comparison of the penalties laid down for these acts with the penalties stipulated for similar offences in the draft Penal Code, it can be concluded that they are adequate and that they give primary consideration to the serious nature of the acts in question. |
Сравнивая меры наказания, предусмотренные за эти действия, с мерами наказания, определенными в отношении аналогичных правонарушений в проекте Уголовного кодекса, мы можем констатировать, что они адекватны и учитывают в первую очередь тяжкий характер таких действий. |
In general, judicial and administrative procedures were consistent; however, the repercussions of a given act could be very serious from an administrative standpoint but negligible in terms of criminal law, or vice versa. |
В целом судебные и административные процедуры функционируют параллельно, но может случиться, что то или иное деяние может иметь весьма тяжкий резонанс в административном плане, но носить весьма малозначительный характер в уголовном отношении или наоборот. |
These are workers employed in enterprises either that provide public services, or the stoppage of which, owing to their nature, may cause serious harm to health, to public supply, to the economy of the country or to national security. |
Речь идет о тех трудящихся, которые работают на предприятиях по оказанию коммунальных услуг населению или бездействие которых по своему характеру причиняет тяжкий ущерб здоровью и снабжению населения, экономике страны или национальной безопасности. |
a) Causes serious harm, treats in a degrading or inhuman manner or ill-treats in word or deed a subordinate, and shall be punished by a period of imprisonment of between six months and five years |
а) когда он причиняет подчиненному тяжкий вред, подвергает его унижающему достоинство или бесчеловечному обращению или оскорбляет его действием или словом, за что он наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет... |
A complaint was filed against the norms that stated that committing any of the aforesaid was a serious offence. |
Подан запрос относительно норм, в которых эти явления расцениваются как наносящие тяжкий ущерб престижу армии. |
Where the offence committed is more serious than the offences defined herein, the punishments for such offences shall be increased by one third to one half. |
В тех случаях, если вышеуказанные преступления носят более тяжкий характер, сроки наказания увеличиваются от одной трети до половины срока . |
However, this right to alimony may be excluded if the person who will be paying proves that the person requesting it has been guilty of a serious fault that makes it impossible for the couple to continue to share their lives. |
Вместе с тем право на получение алиментов может не предоставляться, если потенциальный дебитор докажет, что истец совершил тяжкий проступок, сделавший невозможной дальнейшее совместное проживание. |
Given the seriousness of the phenomenon, it is necessary for Member States to formulate and implement comprehensive national policies, including by reviewing their criminal legislation with a view to ensuring that offences are punishable by appropriate penalties that take into account the serious nature of those offences. |
С учетом серьезности этого явления необходимо, чтобы государства-участники сформулировали и проводили всестороннюю государственную политику, в частности пересмотрели свое уголовное законодательство и ввели надлежащее наказание, учитывающее тяжкий характер этих преступлений. |
In particular, he was reproached for having organized a strike, which the prosecution described as subversive, since it had allegedly done serious harm to the national economy. |
В частности, ему инкриминировали организацию забастовки, которую обвинитель военного трибунала приравнял к мятежу, поскольку она якобы причинила стране тяжкий экономический ущерб. |
Likewise, on the basis of the information received, the Working Group notes that the serious charges made in this case were formulated in a general and imprecise manner, without defining the specific acts that constituted the criminal offences concerned. |
Кроме того, на основе полученной информации Рабочая группа отмечает, что обвинения были сформулированы широко и расплывчато, без уточнения конкретных действий, подпадающих под состав преступлений, которые в данном случае носят весьма тяжкий характер. |
The benefit increases where the child was given a new identity or serious or very serious injury occurred, and applies whether they were born inside or outside prison or a detention centre. |
Размер этого пособия увеличивался в тех случаях, когда имела место подмена личности ребенка или когда причинялся тяжкий или особо тяжкий вред, и это пособие выплачивалось тем, кто родился как в тюрьмах или местах лишения свободы, так и за их пределами29. |