On this occasion the circumstances are even more serious, because the peace process - so difficult to launch and still so very fragile - has been dangerously compromised. |
На этот раз сложились даже более серьезные, чем обычно, обстоятельства, поскольку мирный процесс - начатый с таким трудом и все еще столь непрочный - оказался под угрозой срыва. |
In this context, the programme of civil society confidence-building measures was established, intended to mobilize various preventive initiatives, aimed at defusing tensions capable of generating serious conflicts. |
В этом контексте была создана программа мер укрепления доверия в гражданском обществе, направленная на активизацию различных профилактических инициатив с целью устранения напряженности, способной порождать серьезные конфликты. |
The most serious lacunae in the field of standard-setting or monitoring of relevance to discrimination and xenophobia concern the situation of aliens and stateless persons. |
Наиболее серьезные пробелы в сфере установления стандартов или осуществления контроля за ситуациями, связанными с дискриминацией и ксенофобией, касаются положения иностранцев и апатридов. |
Summary offences - the least serious offences and the vast majority of criminal cases - are tried by unpaid lay magistrates sitting without a jury. |
Правонарушения, преследуемые в суммарном порядке, - менее серьезные правонарушения и подавляющее большинство уголовных дел - рассматриваются магистратами, не получающими жалованье, без участия присяжных. |
All cases in the High Court and the more serious ones in sheriff courts are tried by a judge and jury. |
Все дела в Высшем уголовном суде и более серьезные дела в шерифских судах рассматриваются судьей и присяжными. |
Despite the decline in illegal evictions in west Mostar and the drop in armed violence, the situation in Mostar continues to give serious cause for concern. |
Несмотря на сокращение числа случаев незаконного выселения в западной части Мостара и снижение уровня вооруженного насилия, положение в городе по-прежнему дает серьезные основания для беспокойства. |
During the past three months, a number of factors combined to create serious difficulties for the political process that the United Nations is trying to promote in Tajikistan. |
За последние три месяца совпадение ряда факторов создало серьезные затруднения для политического процесса, который Организация Объединенных Наций стремится обеспечить в Таджикистане. |
The process represents the first genuine hope in two decades for resolving the dispute and makes it impossible for the parties to revert to their previous positions without the most serious repercussions. |
Впервые за последние почти 20 лет этот процесс вселяет реальную надежду на урегулирование спора и создает условия, при которых стороны не могут вернуться на свои прежние позиции, ибо это повлечет за собой самые серьезные последствия. |
Our present thinking is that the scope of this action should basically cover violations of a serious and massive nature or constituting a systematic practice. |
Мы считаем, что такая сфера применения, по-видимому, должна охватывать главным образом серьезные и массовые нарушения или какую-нибудь систематическую практику. |
In spite of serious political and military difficulties, the ports of Mogadishu and Kismayu have been transferred from military to civilian management. |
Несмотря на серьезные трудности политического и военного характера, порты Могадишо и Кисмаю были переведены с военного управления на гражданское. |
A number of serious conflicts had affected the indigenous peoples of Brazil in 1993, causing numerous deaths, expulsions and threats. |
В 1993 году имели место различные серьезные конфликты, в которые были втянуты коренные народы Бразилии и которые сопровождались многочисленными смертями, изгнаниями и угрозами. |
As a result of their influence and action, serious civil unrest situations have developed, resulting in death and destruction of property. |
В результате их влияния и деятельности возникали серьезные ситуации, характеризующиеся гражданскими волнениями, которые приводили к гибели людей и разрушению имущества. |
They call on the parties to conclude a comprehensive cessation of hostilities and to resume in parallel, without preconditions, serious efforts to reach a political settlement. |
Они призывают стороны заключить всеобъемлющее соглашение о прекращении военных действий и параллельно возобновить без каких-либо предварительных условий серьезные усилия по достижению политического урегулирования. |
The report of the Secretary-General notes that the Jebel Abu Ghneim incident has serious implications for a number of reasons, political, geographic, demographic and economic. |
В докладе Генерального секретаря отмечается, что инцидент с Джебель-Абу-Гнеймом имеет серьезные последствия по целому ряду причин - политических, географических, демографических и экономических. |
Nevertheless, his Government was making a serious effort to comply with its international obligations to improve the living conditions of women, families and children. |
Тем не менее, правительство прилагает серьезные усилия для выполнения международных обязательств по улучшения условий жизни женщин, семьи и детей. |
Despite these serious shortcomings, Pakistan has displayed its readiness to remain engaged in the negotiations in order to evolve a text which can be universally accepted. |
Несмотря на эти серьезные недостатки, Пакистан продемонстрировал свою готовность продолжать свое участие в переговорах, с тем чтобы разработать текст, который может получить универсальное признание. |
Given their serious implications, a decision to launch an OSI should be approved by at least a two-thirds majority of the Executive Council. |
Учитывая их серьезные последствия, решение о возбуждении ИНМ должно одобряться по меньшей мере большинством в две трети Исполнительного совета. |
Secondly, there were the short-term activities targeted at the "new poor" to compensate for the serious and undesirable effects of the economic adjustment policy. |
Ко второму виду мер относятся краткосрочные программы помощи "новым бедным", призванные нейтрализовать нежелательные серьезные последствия политики экономической перестройки. |
Taking into consideration the serious consequences of genocide and of the destruction of the economic, social, educational and administrative infrastructure, |
принимая во внимание серьезные последствия геноцида и разрушения экономических, социальных, образовательных и административных институтов, |
It does not follow that an exception should be made to the principle because the court is dealing with the most serious international crimes. |
Из этого не следует, что необходимо делать исключение из соответствующего принципа, поскольку суд рассматривает самые серьезные международные преступления. |
Noting with concern that the fighting has serious humanitarian implications for the civilian population of the two States, |
отмечая с озабоченностью, что боевые действия влекут за собой серьезные гуманитарные последствия для гражданского населения обоих государств, |
But I do not wish to gloss over the serious security problems which we discussed in our last meeting with Mr. Kouchner present. |
Вместе с тем я не хотел бы затушевывать серьезные проблемы в области безопасности, которые обсуждались нами на прошлом заседании в присутствии г-на Кушнера. |
He highlighted the important role of the latter in raising awareness about the recommendations of treaty bodies, sometimes particularly difficult in States where human rights problems were serious. |
Он рассказал о той важной роли, которую эти неправительственные организации играют в повышении уровня информированности общественности о рекомендациях договорных органов, что иногда сопряжено с особыми трудностями в государствах, где отмечаются серьезные проблемы в области прав человека. |
Their reports contain serious individual remarks, but also indicate that remand centre and correctional colony staff do everything they can to improve inmates' lot. |
В подготовленных ими отчетах содержатся отдельные серьезные замечания и, вместе с тем, констатируется, что работники СИЗО и ИК делают все от них зависящее, чтобы облегчить участь заключенных. |
Furthermore, the Medical Group, while not identifying any physical symptoms of torture, considered that the complainant needed treatment because of his serious psychological symptoms. |
Медицинская группа, не пытаясь идентифицировать те или иные физические следы пыток, также пришла к мнению, что заявитель нуждается в лечении, на что указывают его серьезные психологические симптомы. |