The pattern appears to indicate that violence attributed to other than political motives has also assumed a serious dimension. |
Насилие, вызванное другими мотивами, помимо политических, судя во всему, также приобрело серьезные масштабы. |
In considering the expansion of the membership of the Security Council, Malaysia has serious reservations about the idea of increasing the number of permanent members. |
При рассмотрении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности Малайзия имеет серьезные оговорки относительно идеи увеличить число постоянных членов. |
The General Assembly, for example, is undertaking serious efforts to revitalize itself. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, например, предпринимает серьезные усилия в целях активизации своей деятельности. |
The serious problems of inadequate medical services and insufficient supplies of drugs in the most vulnerable areas have been compounded by constant insecurity. |
Серьезные проблемы, связанные с неадекватным медицинским обслуживанием и недостаточными объемами поставок лекарств в самые уязвимые районы, усугублялись постоянным отсутствием безопасности. |
However, the most serious threats to child survival, protection and development in South Africa are all preventable. |
Однако наиболее серьезные угрозы выживанию, защите и развитию детей в Южной Африке можно устранить. |
Despite the excellent progress made since the World Summit for Children, serious challenges remain. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый с момента проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, серьезные задачи по-прежнему ждут своего решения. |
Hijacking of goods and equipment, with its serious implications for the safety of humanitarian personnel, is far too frequent. |
Слишком часты случаи расхищения товаров и оборудования, которые влекут за собой серьезные последствия для безопасности персонала по оказанию гуманитарной помощи. |
Yet serious delays in the submission of reports by States parties have occurred throughout the period since the Committee's establishment. |
И все же серьезные задержки с представлением докладов государствами-участниками отмечались на протяжении всего периода существования Комитета. |
We shall continue to support all serious efforts that would ultimately lead to a just settlement. |
Мы будем и впредь поддерживать все серьезные усилия, которые могли бы привести в конечном счете к достижению справедливого урегулирования. |
Terrorism, mercenaries and common crime had serious political, economic and social consequences, which affected the individual and collective well-being of whole societies. |
Терроризм, использование наемников и общеуголовная преступность имеют серьезные политические, экономические и социальные последствия, затрагивающие в различных странах благосостояние общества в целом и отдельных его членов. |
The report of the Conference on Disarmament reflected serious efforts to renew and strengthen that important body. |
Доклад Конференции по разоружению отражает серьезные усилия, направленные на то, чтобы обеспечить обновление и укрепление этого важного органа. |
The structural adjustment process must not be pushed to the point where serious social and political disruptions might ensue. |
Процесс структурной перестройки нельзя доводить до такой точки, когда могут возникнуть серьезные социальные и политические проблемы. |
However, despite the priority which developing countries attached to socio-economic issues, serious difficulties persisted with regard to the financing of activities. |
Вместе с тем с учетом приоритетного характера социально-экономических вопросов для развивающихся стран сохраняются серьезные трудности в области финансирования этой деятельности. |
Measures to improve women's rights must therefore be at the core of any serious action in the field of population and development. |
Поэтому основой любой преследующей серьезные цели деятельности в области народонаселения и развития должны являться меры по расширению прав женщин. |
The high rate of adolescent fertility had serious implications for the health, education and employment opportunities of young mothers. |
Многочисленные случаи беременности среди подростков имеют серьезные последствия для здоровья, образования и возможности трудоустройства молодых матерей. |
The current doctrinaire prescriptions of the Bretton Woods institutions for adjustment and stabilization programmes had many serious limitations. |
Нынешние программные положения бреттон-вудских учреждений в отношении программ корректировки и стабилизации имеют многие серьезные ограничения. |
Although the Special Rapporteur notes, by the way, that serious abuses have been committed by the two SPLA factions. |
Кстати Специальный докладчик отмечает, что "двумя фракциями НОАС допущены серьезные злоупотребления". |
In the developed countries, the economic recession had had serious social consequences: increased unemployment, marginalization, mounting crime and drug addiction. |
В развитых странах экономический спад имеет серьезные социальные последствия: рост безработицы, маргинализация, расширение масштабов преступности и наркомании. |
The civil war in Liberia continued to pose serious refugee problems for Sierra Leone. |
Гражданская война в Либерии по-прежнему создает для Сьерра-Леоне серьезные проблемы, связанные с беженцами. |
It has had serious adverse effects on the social and economic life of large groups of people. |
Она порождает серьезные негативные последствия для социальной и экономической жизни больших групп населения. |
The continuous embargo against the Cuban people is creating enormous economic difficulties and is putting serious constraints on Cuba's social and economic development. |
Продолжающееся эмбарго против кубинского народа создает огромные экономические трудности и вызывает серьезные препятствия на пути социального и экономического развития Кубы. |
Although genuine progress has been made in the establishment of peace and stability throughout Central America, serious difficulties still remain. |
Хотя в деле установления мира и стабильности во всей Центральной Америке был достигнут подлинный прогресс, все еще остаются серьезные трудности. |
However, only through political dialogue will it be possible to address the serious social and economic problems facing Nicaragua. |
Однако только на основе политического диалога будет возможно решать серьезные стоящие перед Никарагуа социальные и экономические проблемы. |
Unfortunately, serious areas of tension continue to exist within our region, putting to risk the future of our African friends and neighbours. |
К сожалению, серьезные очаги напряженности по-прежнему существуют в нашем регионе, создавая угрозу для будущего наших африканских друзей и соседей. |
We welcome the serious debate in various United Nations bodies on the issue of compensations. |
Мы приветствуем серьезные дискуссии в различных органах Организации Объединенных Наций по вопросу компенсаций. |