It is a matter of regret that such serious challenges to international security are not being addressed with the rigour that they demand. |
И просто жаль, что столь серьезные вызовы международной безопасности не разбираются со всей той строгостью, какой они требуют. |
But what about taking serious measures against these people? |
А почему бы не принять серьезные меры в отношении этих людей? |
This lack of coordination and promotion of shared objectives represents a serious obstacle to multilateralism, which is the very foundation of our institution. |
Подобное отсутствие координации и совместного продвижения вперед к реализации общих целей создает серьезные препятствия для развития многостороннего сотрудничества, которое является самой основой деятельности нашей организации. |
Those are also serious charges, and they too must be investigated. |
Это также серьезные обвинения, и их также необходимо серьезно расследовать. |
The Government was therefore making a serious effort to encourage the use of the minority languages among those peoples. |
Поэтому правительство предпринимает серьезные усилия для поощрения использования этими малочисленными народами своих языков. |
The Committee had very serious questions regarding vulnerable groups of many kinds. |
У Комитета есть весьма серьезные вопросы, касающиеся разнообразных уязвимых групп. |
There were serious discrepancies between the Constitution and the laws. |
Между положениями Конституции и законами существуют серьезные разночтения. |
The Government must make a serious effort to support and expand the action taken by the political parties to achieve that objective. |
Правительству следует принять серьезные усилия по поддержке и расширению деятельности, осуществляемой политическими партиями для достижения этой цели. |
The government and some municipal authorities have taken serious measures to prevent illegal activities which they feel could encourage trafficking. |
Правительство и некоторые муниципальные органы власти приняли серьезные меры по предотвращению незаконной деятельности, которая, по их мнению, могла способствовать торговле людьми. |
It also establishes a general enquiry procedure that allows the Committee to conduct enquiries into serious and systematic abuses of women's rights. |
В Протоколе также определена общая процедура проведения расследования, которая дает возможность Комитету расследовать серьезные и систематические нарушения прав женщин. |
She noted that the structure of the educational system itself created serious obstacles to the education of girls. |
Оратор отмечает, что сама структура образовательной системы создает серьезные препятствия для получения образования девочками. |
The Government must make serious efforts to mainstream a gender perspective in its economic analysis and planning. |
Правительство должно предпринять серьезные усилия для всестороннего учета гендерного фактора при осуществлении экономического анализа и в рамках экономического планирования. |
Amnesty International's 2002 report indicated that the Russian Armed Forces in clashes with Chechen had committed serious violations of human rights and of international humanitarian law. |
В докладе "Международной амнистии" за 2002 год отмечается, что в ходе столкновений с чеченцами российские вооруженные силы совершили серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
There must be serious improvements in the work of the Prosecutor. |
В деятельность Обвинителя МТБЮ должны быть внесены серьезные коррективы. |
Yet the force still demonstrates serious shortcomings in deployment which prevent it from properly fulfilling its tasks. |
Вместе с тем имеются серьезные недостатки в плане развертывания этих сил, что мешает им выполнять свои задачи надлежащим образом. |
Those were serious issues which needed to be explained in the report which the Committee would be considering at its March 2003 session. |
Это серьезные вопросы, которые необходимо объяснить в докладе, который Комитет будет рассматривать на своей мартовской сессии 2003 года. |
The Government must make serious concessions and illustrate its commitment to Darfur through active investment in its people and infrastructure. |
Правительство должно пойти на серьезные уступки и продемонстрировать свою заинтересованность в Дарфуре, активно инвестируя в его народ и в инфраструктуру. |
This is creating serious problems and routinely inflicting casualties on people and animals alike. |
Это создает серьезные проблемы, и постоянно гибнут люди и животные. |
The threats, risks and challenges have undergone serious qualitative transformation. |
Угрозы, риски и вызовы претерпели серьезные качественные преобразования. |
In particular, this solution can bring valuable benefits in traffic safety as serious head-on collisions could be avoided. |
В частности, в случае такого решения могут быть обеспечены существенные выгоды с точки зрения безопасности дорожного движения, поскольку это позволяет предотвратить серьезные лобовые столкновения. |
Japan has serious security problems with its neighbouring countries and poses a substantial threat to the north-east Asia region. |
Япония создает серьезные проблемы для безопасности своих соседей и представляет собой серьезную угрозу для региона Северо-Восточной Азии. |
They had also taken on serious commitments to substantially reduce and otherwise discipline trade-distorting domestic support in agriculture. |
Они приняли также на себя серьезные обязательства по существенному сокращению и ограничению с помощью иных средств деформирующей торговлю внутренней поддержки сельского хозяйства. |
These inadequacies have serious implications for human rights, and the confidence of the Timorese people in the rule of law. |
Эти недостатки имеют серьезные негативные последствия в области прав человека и подрывают уверенность жителей Тимора в верховенстве права. |
If the foregoing offences result in serious consequences, the minimum and maximum penalties are increased by one-third. |
Если перечисленные выше преступления влекут за собой серьезные последствия, то минимальные и максимальные меры наказания увеличиваются на одну треть. |
However, Colonel Abdallhahi Yusuf of "Puntland" and several other Somali Restoration and Reconciliation Council leaders argued that the plenary session had serious procedural problems. |
Однако полковник Абдаллхахи Юсуф из «Пунтленда» и несколько других лидеров Совета примирения и восстановления Сомали заявили, что в ходе пленарного заседания возникли серьезные проблемы процедурного характера. |