| Despite those gains, however, we must recognize that serious violations of fundamental rights persist, especially in situations of conflict. | Но несмотря на эти завоевания, мы должны признать, что серьезные нарушения основных прав продолжаются, особенно в обстановке конфликтов. |
| Some delegations expressed serious misgivings about the inclusion of this article. | Некоторые делегации выразили серьезные сомнения по поводу включения этой статьи. |
| The Security Council urges the Burundian parties to take serious, meaningful steps to address human rights and accountability issues. | Совет Безопасности настоятельно призывает бурундийские стороны принять серьезные, значимые меры в контексте вопросов прав человека и ответственности. |
| However, his country still faced serious challenges. | Однако перед страной по-прежнему стоят серьезные задачи. |
| At all times throughout the negotiations the most serious and conscientious effort was made by all concerned to find the right accommodation. | На протяжении всего процесса переговоров прилагались самые серьезные и напряженные усилия всеми сторонами, заинтересованными в нахождении приемлемого решения. |
| To varying degrees, the serious strides made by African countries in priority areas give us cause for optimism. | В некоторой степени оптимизм вселяют серьезные усилия африканских стран, прилагаемые в приоритетных областях. |
| We must heed his note of caution that serious political and social problems persist that require careful management. | Однако необходимо сохранять осторожность, поскольку серьезные политические и социальные проблемы не снимаются и требуют осмотрительного подхода. |
| This has already caused serious difficulties and cannot be tolerated. | Это уже вызвало серьезные трудности, и это нельзя терпеть. |
| Despite an overall drop in the crime rate, serious incidents involving violence still take place, including incidents that are clearly ethnically motivated. | При общем снижении уровня преступности по-прежнему имеют место серьезные инциденты с применением насилия, в том числе явно этнически мотивированного. |
| There were serious doubts about the success of the HIPC Initiative in achieving debt sustainability in all countries. | Есть серьезные сомнения в том, что Инициатива в интересах БСВЗ позволит добиться успеха в обеспечении приемлемости уровня долговых обязательств во всех странах. |
| The conflicts with which the Council is seized, unfortunately, involve extremely serious violations of human rights. | В тех конфликтах, которыми занимается Совет, к сожалению, совершаются чрезвычайно серьезные нарушения прав человека. |
| According to the Committee's information, the judiciary was facing serious financial problems and lacked the necessary infrastructures to function effectively. | Согласно информации, полученной Комитетом, судебные органы испытывают серьезные финансовые проблемы и не имеют необходимой инфраструктуры для эффективного функционирования. |
| The people's frustration had serious consequences; in Nepal, the authorities had been compelled to declare a state of emergency. | Испытываемое населением разочарование имеет серьезные последствия; в Непале власти были вынуждены ввести чрезвычайное положение. |
| The very serious civil unrest and subsequent violence have changed the security outlook in that country. | Очень серьезные общественные беспорядки и последовавшая за ними волна насилия изменили перспективы этой страны в области безопасности. |
| The tragic incident near Depayin on 30 May 2003 had involved serious human-rights abuses with deep political implications. | Трагические события, произошедшие 30 мая 2003 года возле Депайина, были связаны с грубыми нарушениями прав человека, вызвавшими серьезные политические последствия. |
| IAEA's report of 24 February points to serious outstanding discrepancies and unanswered questions. | Доклад Агентства от 24 февраля вскрывает серьезные противоречия и вопросы, оставшиеся без ответа. |
| The United States policy review, however, raised serious concerns that realistic, effective verification of an FMCT is not achievable. | Вместе с тем американский обзор политики вызвал серьезные озабоченности на тот счет, что реалистическая, эффективная проверка ДЗПРМ недостижима. |
| The intern must demonstrate that he or she has made serious efforts to find employment. | Ученик должен показать, что он приложил серьезные усилия для того, чтобы найти работу. |
| It was noted that some countries may have serious constitutional problems in collecting foreign tax debts. | Было отмечено, что при сборе просроченных иностранных налогов у некоторых стран могут возникнуть серьезные проблемы с конституцией. |
| Such levels can cause serious health effects. | Такие концентрации могут вызвать серьезные последствия для здоровья. |
| Overexploitation of resources for drinking water and irrigation, particularly in Central Asia, is having serious environmental consequences. | Чрезмерная эксплуатация ресурсов для целей обеспечения питьевой водой и орошения, особенно в странах Центральной Азии, имеет серьезные экологические последствия. |
| Land tenure issues associated with rapid urban development can have serious implications for the provision of water and sanitation services to the poor and marginalized. | Вопросы собственности на землю в связи с быстрым развитием городов могут иметь серьезные последствия для деятельности по оказанию услуг в области водоснабжения и санитарии представителям бедных и маргинализированных категорий населения. |
| In paragraph 226 of the initial report, we described the services then available to families in serious difficulty. | В пункте 226 первоначального доклада уже приводилась информация об услугах, предоставляемых семьям, испытывающим серьезные затруднения. |
| How these management tasks are carried out will have serious consequences for the social stability of the country. | Порядок решения этих управленческих задач будет иметь серьезные последствия для социальной стабильности страны. |
| However, the lack of equipment and sustainment for the brigade has raised serious concerns regarding its future operational capacity. | Однако из-за того что бригада не располагает техникой и возможностями для пополнения запасов, возникают серьезные сомнения в отношении ее будущей боеспособности. |