| Complex emergencies resulting from conflict and large-scale population displacements persisted in 2013, with serious implications for food security. | В 2013 году по-прежнему сохранялись сложные чрезвычайные ситуации, возникающие в результате конфликтов и крупномасштабных перемещений населения и имеющие серьезные последствия для продовольственной безопасности. |
| The Sudan also faces serious environmental challenges resulting mainly from the existing extractive livelihood systems, climate change and conflict. | В Судане также имеются серьезные экологические проблемы, являющиеся главным образом следствием из истощительных методов ведения хозяйства, изменения климата и непрекращающихся конфликтов. |
| The Committee is, however, concerned that the education system continues to face serious challenges. | Однако Комитет обеспокоен тем, что в системе образования сохраняются серьезные проблемы. |
| The offences which qualify as "serious offences" are left to States parties to determine. | Определение преступлений, которые квалифицируются как "серьезные", оставлено на усмотрение государств-участников. |
| Information exchange and international cooperation are fundamental pillars in any serious effort to counter organized crime, including illicit manufacturing of and trafficking in firearms. | Обмен информацией и международное сотрудничество являются основополагающими факторами, определяющими любые серьезные усилия по противодействию организованной преступности, включая незаконное изготовление и оборот огнестрельного оружия. |
| This problem has serious medical, social and psychological implications on these women and their family structure. | Эта проблема имеет серьезные медицинские, социальные и психологические последствия для этих женщин и их семей. |
| A lack of high-quality education and differences in quality create serious challenges at all levels of schooling. | Отсутствие качественного образования и наличие различий в качестве обучения порождают серьезные проблемы на всех уровнях образования. |
| Harmful traditional practices such as levirate and sororate marriage and repudiation constitute serious violations of women's rights. | Вредные традиционные практики, такие как левират, сорорат, развод в одностороннем порядке, представляют собой серьезные нарушения прав женщин. |
| A medical-insurance pilot programme for serious illnesses was launched in 2013. | Начиная с 2013 года на экспериментальной основе начато покрытие расходов на серьезные заболевания. |
| The most serious instances of inciting racial hatred may be prosecuted under these offences. | Наиболее серьезные случаи подстрекательства к проявлениям расовой ненависти могут подпадать под меры наказания в рамках этих правонарушений. |
| All those who committed serious human rights violations must be prosecuted, whatever their ethnic origin or political affiliation may be. | Все лица, совершившие серьезные нарушения прав человека, независимо от их этнического происхождения или политической принадлежности, должны преследоваться по закону. |
| The problem is that in some cases "less-lethal weapons" are indeed lethal and can lead to serious injuries. | Проблема заключается в том, что в определенных ситуациях "менее смертоносные виды оружия" являются на самом деле смертоносными и могут причинить серьезные телесные повреждения. |
| Romania noted the serious challenges faced in building a fully functional State. | Румыния отметила серьезные проблемы, возникающие на пути строительства полностью дееспособного государства. |
| The delegation reiterated the Government's commitment to continue efforts to ensure the enjoyment of human rights by the population despite the serious challenges faced. | Делегация подтвердила приверженность правительства дальнейшему осуществлению усилий по обеспечению населению возможности пользоваться правами человека невзирая на серьезные возникающие проблемы. |
| Because the world is increasingly interconnected, these trends have affected the livelihoods of all and had serious adverse effects on human development. | Вследствие того что мир становится все более взаимосвязанным, эти тенденции влияют на уровень жизни всех людей и имеют серьезные неблагоприятные последствия для развития человеческого потенциала. |
| The Special Prosecution Office, established in September 2004, has exclusive jurisdiction over the prosecution of corruption and serious economic crime offences. | Специальная прокуратура, созданная в сентябре 2004 года, обладает исключительной юрисдикцией в отношении уголовного преследования за коррупцию и серьезные экономические преступления. |
| AMLATFA predicate offences include serious offences, as defined in section 3 and enumerated in its second schedule. | Предусмотренные в ЗПОДФТ основные правонарушения включают серьезные преступления, которые определены в статье З и перечислены во втором приложении. |
| Corruption offences are generally regarded as serious offences with correspondingly proportionate punishment and aggravating circumstances, and possible additional sanctions such as disqualification. | Коррупционные преступления обычно рассматриваются как серьезные правонарушения, которые, соответственно, влекут за собой пропорциональные наказания, отягчающие обстоятельства и возможные дополнительные санкции, такие как лишение прав. |
| With regard to corporal punishment, serious efforts were made to guarantee the right of every child to be protected from abuse. | Что касается телесных наказаний, то серьезные меры принимаются к тому, чтобы гарантировать право каждого ребенка быть защищенным от насилия. |
| We do understand the serious consequences of nuclear weapon use and will continue to give the highest priority to avoiding such contingencies. | Мы ведь понимаем серьезные последствия применения ядерного оружия и будем и впредь отводить высочайший приоритет недопущению таких возможностей. |
| AI states that for decades, members of the security forces committed serious human rights violations with almost total impunity. | МА заявила, что работники сил безопасности десятилетиями допускали серьезные нарушения прав человека при почти полной безнаказанности. |
| Afghanistan has taken serious measures during the past four years to improve the quality and quantity of education. | За последние четыре года Афганистаном были приняты серьезные меры по повышению качественного и количественного уровня образования. |
| In the case of apostasy this has serious consequences for the accused as the interpreted punishment is the death penalty. | Это имеет серьезные последствия для обвиняемых в отречении от веры, наказуемом смертной казнью. |
| In some cases, serious consequences for human health and threats to national security and stability had been observed. | В некоторых случаях возникают серьезные последствия для здоровья человека и угрозы национальной безопасности и стабильности. |
| National tribunals should have jurisdiction over these serious violations, in accordance with accepted rules of jurisdiction. | Юрисдикция национальных судов должна охватывать эти серьезные нарушения в соответствии с принятыми правилами подсудности. |