We hope that the Conference on Disarmament will undertake serious negotiations next year to conclude an international convention extending categorical, unconditional and universal assurances to all non-nuclear-weapon States. |
Мы надеемся, что Конференция по разоружению проведет серьезные переговоры в будущем году в целях заключения международной конвенции, касающейся предоставления однозначных, безоговорочных и универсальных гарантий всем неядерным государствам. |
We regret the failure of the recent international meeting on amendment of the Convention on certain conventional weapons, held at Geneva, which will have serious repercussions. |
Мы сожалеем о провале недавно состоявшейся в Женеве международной встречи для внесения поправки в Конвенцию по конкретным видам обычного оружия, что будет иметь серьезные последствия. |
Failure to improve the debt situation of developing countries would have serious effects on the ability to fulfil commitments adopted at the major international conferences, from Rio to Beijing. |
Неспособность развивающихся стран улучшить положение с задолженностью будет иметь серьезные последствия для возможности выполнения обязательств, принятых на крупных международных конференциях, от Рио до Пекина. |
Even the most rigorous and effective programmes of domestic economic stabilization and structural adjustment would leave those countries with serious obstacles to moving to a sustained and sustainable development path. |
Даже самые строгие и эффективные программы внутренней экономической стабилизации и структурной корректировки не устраняют для этих стран серьезные препятствия на пути к устойчивому развитию. |
This distinct improvement reflects the positive response of a number of Member States to the Secretary-General's appeals despite, in some cases, serious economic problems. |
Это заметное улучшение свидетельствует о положительном отклике ряда государств-членов на призывы Генерального секретаря, несмотря в ряде случаев на серьезные экономические проблемы. |
Based on the results of verification activities, the Mission concludes that serious and repeated violations of human rights have continued to occur and that these have been neither clarified nor punished. |
Исходя из результатов мероприятий по проверке, Миссия пришла к выводу, что серьезные и систематические нарушения прав человека по-прежнему имеют место и что обстоятельства дел в связи с такими нарушениями не были выяснены и виновные не понесли никакого наказания. |
As a judge I was able to see, amidst human tragedy, the serious consequences of the rejection of peace. |
Как судья, я мог наблюдать, на фоне разворачивавшейся человеческой трагедии, те серьезные последствия, которыми чреват отказ от мира. |
Without prejudice to their respective positions of principle, the two sides have continued to engage in serious, constructive - albeit difficult - discussions. |
Без ущерба для своих соответствующих принципиальных позиций обе стороны продолжили серьезные, конструктивные, хотя и сложные дискуссии. |
The representative outlined the serious health problems of adolescent girls and said that the number of abortions exceeded the number of births. |
Представитель отметила серьезные проблемы со здоровьем у девочек подросткового возраста, а также то, что число абортов превышает число рождений. |
The Committee recognizes that serious difficulties have been faced by the Federal Republic of Yugoslavia since it became a party to the Convention on the Rights of the Child. |
Комитет признает серьезные трудности, которые Союзная Республика Югославия испытывала после того, как она стала участником Конвенции о правах ребенка. |
Nor did they present the Committee with serious grounds for believing that X risked being tortured if he was expelled to Algeria. |
Равным образом Комитету не были представлены серьезные доказательства, позволяющие предположить, что в случае высылки Х в Алжир ему может грозить там применение пыток. |
This practice has serious consequences for everyone in Cambodia, in particular the ethnic minorities in the north-east, whose culture and livelihood depend on their immediate environment. |
Эта практика имеет серьезные последствия для каждого жителя Камбоджи, в частности, для этнических меньшинств в северо-восточной части страны, культура и само существование которых зависят от их непосредственной окружающей среды. |
The serious compliance problems which had emerged during the period under review showed that the Treaty needed strengthening as experience was gained through treaty practice. |
Возникшие в течение рассматриваемого периода серьезные проблемы, связанные с соблюдением этого положения, свидетельствуют о необходимости улучшения режима Договора в свете опыта, полученного в ходе его применения. |
Through recent high-level political talks and expert discussions, the Commission has pointed to the serious deficiencies in the November draft. |
В ходе проведенных в последнее время политических переговоров на высоком уровне и обсуждений на уровне экспертов Комиссия указала на серьезные недостатки, имеющиеся в ноябрьском проекте. |
The Chief Military Observer of UNOMIG has drawn the Abkhaz authorities' attention to these militia and the authorities have promised to take serious measures against them. |
Главный военный наблюдатель МООННГ обратил внимание абхазских властей на этих работников милиции, и они пообещали принять в отношении этих лиц серьезные меры. |
OIC notes serious inadequacies in the monitoring methodology which have exposed an increasing political tendency in the relevant reports of the Co-Chairmen to extend sanctions-easing on Serbia and Montenegro. |
ОИК отмечает серьезные недостатки в методах наблюдения, которые свидетельствуют о нарастающей политической тенденции в соответствующих докладах Сопредседателей к дальнейшему смягчению санкций в отношении Сербии и Черногории. |
Comments received from Governments also indicate that there are other developing countries with serious debt problems which, nevertheless, do not have arrears on their debt-service payments. |
Полученные от правительств замечания свидетельствуют также о том, что существуют и другие развивающиеся страны, которые тоже испытывают серьезные проблемы с задолженностью, но, тем не менее, не имеют просроченных обязательств по задолженности. |
By holding discussions on specific country situations it could inform him of serious situations and help promote coordinated strategies for addressing them. |
Путем проведения обсуждений ситуаций в конкретных странах она могла бы доводить до его сведения серьезные ситуации перемещения и оказывать помощь в деле осуществления скоординированных стратегий для разрешения таких ситуаций. |
(a) The most serious is the succession of attacks upon editors and journalists. |
а) наиболее серьезные случаи касаются ряда нападений на редакторов и журналистов. |
The urgent appeal procedure was established by the Special Rapporteur in 1994 in order to respond more effectively and more rapidly to particularly serious situations or cases. |
Что касается процедуры призывов к незамедлительным действиям, она была введена Специальным докладчиком в 1994 году в целях обеспечения более эффективного и более оперативного реагирования на особо серьезные ситуации и инциденты. |
Concerning the Extraordinary Ministerial Meeting of the Central Organ, the following serious legal and procedural irregularities occurred: |
Что касается чрезвычайного заседания Центрального органа на уровне министров, то в данном контексте были допущены серьезные юридические и процедурные отклонения, а именно: |
These facilities have been provided despite serious financial and other constraints which, initially, inhibited the speedy appointment of staff and provision of envisaged support services. |
Эти возможности предоставлялись, несмотря на серьезные финансовые и иного рода затруднения, которые первоначально препятствовали оперативному назначению сотрудников и предоставлению предусмотренных услуг по оказанию поддержки. |
Furthermore, so far it has failed fully to investigate and prosecute serious violations of international humanitarian law allegedly committed by Croatian forces in August 1995 during and after "Operation Storm". |
Кроме того, пока что она не приняла достаточных мер для проведения полного расследования и для уголовного преследования за серьезные нарушения международного гуманитарного права, которые, как утверждается, были совершены хорватскими силами в августе 1995 года во время и после операции "Буря". |
The present report focuses on armed conflict, but a closely-related issue that also has a serious impact on children is the imposition of economic sanctions. |
В настоящем докладе основное внимание уделяется вопросу о вооруженных конфликтах, однако серьезные последствия для детей имеет также еще один тесно связанный с этим вопрос - введение экономических санкций. |
It was recalled that it was the organizations themselves that had cited serious problems with the system in the past. |
Было напомнено, что сами же организации ссылались на серьезные проблемы с системой в прошлом. |