Since the Afghan National Police is the only security force that maintains a durable presence in communities across Afghanistan, its shortcomings have serious effects. |
Поскольку Афганская национальная полиция является единственной силовой структурой, которая сохраняет свое устойчивое присутствие в общинах на всей территории страны, ее недостатки влекут за собой серьезные последствия. |
Experience has shown us that disregard for democratic principles poses serious security, economic and social challenges which often transcend national borders. |
Опыт показал, что пренебрежение демократическими принципами создает серьезные проблемы в области безопасности и в социально-экономической сфере, которые часто выходят за рамки государственных границ. |
Inaction on climate change would have serious social and economic implications and would magnify the existing inequalities between developed and developing countries. |
Бездействие в связи с изменением климата имело бы серьезные социально-экономические последствия и усугубило бы существующее неравенство между развитыми и развивающимися странами. |
Furthermore, the risks generally associated with small-market economies have also posed serious challenges to our development efforts. |
Кроме того, серьезные проблемы для наших усилий в плане развития создают риски, в целом присущие небольшим рыночным экономикам. |
Payments had been made in 2006, 2007 and 2008, in spite of the serious economic difficulties of Liberia. |
Выплаты были произведены в 2006, 2007 и 2008 годах, несмотря на серьезные экономические затруднения, которые испытывает Либерия. |
This has serious consequences for people's health and can limit the effectiveness of treatment. |
Это имеет серьезные последствия для здоровья людей и может ограничивать эффективность лечения. |
Indeed, the current global economic situation presented serious difficulties for many food- and energy-importing developing countries. |
Действительно, нынешняя глобальная ситуация создает серьезные трудности для многих развивающихся стран, являющихся импортерами продовольствия и энергоносителей. |
Now is the time to make some serious headway and demonstrate the resolve of the international community. |
Сейчас самое время сделать серьезные шаги вперед и продемонстрировать решимость международного сообщества. |
The threat to global peace and security posed by terrorism has serious consequences for humankind as never before. |
Угроза глобальному миру и безопасности со стороны терроризма как никогда прежде имеет для человечества самые серьезные последствия. |
Yet, serious human rights violations and war crimes continue to be committed against children. |
Тем не менее по-прежнему совершаются серьезные нарушения прав детей и военные преступления против них. |
Those are serious problems that could erode the gains the world economy has made in the past 10 years. |
Эти серьезные проблемы могут свести на нет достижения мировой экономики за последние 10 лет. |
Illegal, unreported and unregulated fishing activities and over-capacity are very serious problems for the sustainable use of living marine resources. |
Незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел и перелов создают весьма серьезные проблемы для устойчивого использования живых морских ресурсов. |
There are still serious and overwhelming gaps between these universally endorsed standards and the practices of States in all regions of the world. |
Сохраняются серьезные и огромные несоответствия между этими универсально признанными нормами и действиями государств во всех регионах мира. |
I believe that they hold very serious lessons for us all. |
Считаю, что серьезные уроки вынести из них должны мы все. |
Her delegation had had serious reservations on several articles, most notably draft article 14. |
Делегация оратора имела серьезные оговорки по нескольким статьям, особенно по проекту статьи 14. |
Regrettably, despite all of this, no Security Council condemnation has been forthcoming on these serious issues. |
К сожалению, несмотря на все эти серьезные проблемы, от Совета Безопасности до сих пор не последовало осуждающего заявления на этот счет. |
The Special Rapporteur also denounces the serious violations of medical neutrality brought to his attention since the establishment of the mandate. |
Специальный докладчик осуждает также серьезные нарушения принципа нейтралитета врачей, доведенные до его сведения со времени учреждения его мандата. |
In two major incidents, senior government officials have not been held to account for potentially serious violations despite substantial evidence suggesting their culpability. |
В двух случаях крупных инцидентов старшие должностные лица правительства не были привлечены к ответственности за потенциально серьезные нарушения, несмотря на многочисленные доказательства, предположительно указывающие на их виновность. |
Drug-related criminal gangs, warlords and AGEs continue to pose serious threats to security and the rule of law. |
Банды наркопреступников, полевые командиры и АПЭ продолжают создавать серьезные угрозы для безопасности и законности. |
Despite these very important cases, there remain serious structural problems for the efficacy of the justice system, as mentioned before. |
Несмотря на эти весьма важные случаи, остаются, как упоминалось выше, серьезные структурные проблемы, связанные с эффективностью судебной системы. |
There are also serious challenges to the consolidation of the demobilization process, precisely because of the emergence of new illegal armed groups. |
Кроме того, возникают серьезные проблемы в связи с упрочением процесса демобилизации, вызванные прежде всего появлением новых незаконных вооруженных групп. |
Numerous reports by the Special Representatives and national and international organizations have highlighted serious consequences of this. |
Во многих докладах Специальных представителей и национальных и международных организаций освещены серьезные последствия этого положения. |
Compounding the serious problems in the sector, poorly paid teachers are now faced with large classes representing a broad range of ages. |
Серьезные проблемы, стоящие в данном секторе, обостряются тем, что в настоящее время учителя, получающие низкую заработную плату, работают с большими классами, в которых представлены люди самого разного возраста. |
Land degradation is a global development issue with serious implications for sustainable development. |
Деградация земли представляет собой глобальное явление, имеющее серьезные последствия для устойчивого развития. |
The legal system in Uzbekistan includes serious penalties for violations of citizens' equality. |
Правовая система Узбекистана содержит серьезные меры ответственности за нарушение равноправия граждан. |