The late preparation and distribution of documents during the most recent session had created serious difficulties for delegations. |
Серьезные трудности у делегаций возникли в связи с поздней подготовкой и распространением документации во время работы последней сессии. |
Tourism had been able to survive the serious impact of recent terrible events, and San Marino hoped that it would continue to do so. |
Туризм сумел пережить серьезные последствия недавних ужасных событий, и Сан-Марино надеется, что так будет и в дальнейшем. |
Further amendments to the wording of the draft resolution would be a source of serious difficulty for the various delegations. |
Включение новых изменений в текст проекта резолюции может вызвать серьезные затруднения у делегаций. |
Of course, the 11 February incidents raise some serious security-related issues which will need to be addressed. |
Разумеется, в результате событий 11 февраля встают серьезные вопросы в области безопасности, которые необходимо решить. |
The new Staff Rules of 1999 entailed a drop in wages and serious problems in attracting and retaining suitably qualified staff. |
Принятие в 1999 году нового положения о персонале привело к сокращению окладов и вызвало серьезные проблемы с привлечением и сохранением квалифицированного персонала. |
For the Commission the adoption of a rule in favour of economic control presents serious difficulties. |
Для Комиссии принятие правила в пользу экономического контроля представляет серьезные трудности. |
The resolution welcomes Morocco's "serious and credible... efforts to move the process towards resolution". |
В резолюции приветствуются «серьезные и внушающие довериеусилия Марокко в продвижении вперед процесса урегулирования». |
These are hard but serious warnings. |
Это жесткие, но серьезные предупреждения. |
The NGO Coalition reported that the federalist system posed serious obstacles to the coordinated and consistent realization of human rights. |
Коалиция НПО сообщила, что федералистская система ставит серьезные препятствия на пути скоординированного и последовательного осуществления прав человека. |
The subregion was becoming attractive to transnational organized criminal groups, especially drug cartels, which constituted serious impediments to socio-political and economic development. |
Западноафриканский субрегион становится привлекательным для транснациональных организованных преступных групп, особенно наркокартелей, которые создают серьезные препятствия социально-политическому и экономическому развитию. |
They could also pose serious potential risks, including the plight of the Banyamulenge. |
В этом районе могут также возникнуть серьезные потенциальные риски, в частности связанные с тяжелым положением баньямуленге. |
We also recognize the serious commitment that the World Bank has made to combating HIV/AIDS. |
Мы также отмечаем серьезные обязательства по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которые принял на себя Всемирный банк. |
There are serious questions as to the usefulness of the medium-term plan and the budget outline. |
Возникают серьезные вопросы в связи с полезностью среднесрочного плана и набросков бюджета. |
It is therefore a source of deep disappointment that despite serious and well-intentioned efforts, consensus has not been achieved. |
Поэтому мы глубоко разочарованы тем, что, несмотря на серьезные и благонамеренные усилия, консенсуса достичь не удалось. |
The Decision referred specifically to Security Council resolution 1738 and emphasized the responsibility of States to prosecute those responsible for serious violations of international humanitarian law. |
Решение, в частности, касалось резолюции 1738 Совета безопасности, и в нем подчеркивалась ответственность государств за судебное преследование лиц, совершивших серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
There is no denying that in Myanmar there are many questions or problems, some of which are quite serious. |
Мы не отрицаем того, что в Мьянме существуют вопросы и проблемы, причем некоторые из них весьма серьезные. |
The ESCWA region also suffers serious handicaps in making the best use of trade, both intraregional and global. |
В регионе ЭСКЗА также имели место серьезные недостатки в деле максимально эффективного использования торговли - как на внутрирегиональном, так и на глобальном уровнях. |
There is a serious demand for assistance in building the requisite institutional capacities. |
Есть серьезные потребности в получении помощи в создании необходимого организационного потенциала. |
In particular, the loss of a $34 million contribution from a major donor posed serious constraints to programme implementation. |
В частности, утрата взноса одного из доноров в объеме 34 млн. долл. США создала серьезные проблемы для осуществления программы. |
In addition, serious problems of quality arose in the national housing stock. |
Кроме того, серьезные проблемы возникают в связи с качеством жилого фонда. |
These countries faced very serious challenges because of poverty and its effects on children. |
В них имеются весьма серьезные проблемы, связанные с нищетой и ее воздействием на детей. |
The relatively large number of indicators not available in the first tier causes serious problems. |
Тот факт, что по первому компоненту отсутствует относительно большое число показателей, может вызвать серьезные трудности. |
Throughout the year, this guerrilla group continued to be involved in serious breaches of international humanitarian law. |
В течение всего года эта партизанская группа продолжала совершать серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
The Special Representative is deeply concerned that impunity for serious human rights violations of the past and present remains a significant problem. |
Специальный представитель глубоко обеспокоен тем, что значительной проблемой по-прежнему остается безнаказанность за серьезные прошлые и нынешние нарушения прав человека. |
Thus, many officers against whom serious allegations of human rights violations exist continue on active duty. |
Так, многие полицейские, в отношении которых выдвинуты серьезные обвинения в нарушениях прав человека, продолжают находиться на действительной службе. |