| A State party's failure to submit a report is not only a violation of the Covenant but also a serious obstacle to the Committee's work. | Невыполнение государством-участником своих обязательств по представлению докладов является не только нарушением Пакта, но и создает серьезные препятствия для выполнения Комитетом своих функций. |
| Since the first review and appraisal of the Madrid Plan of Action, several ECLAC countries have made serious efforts to enhance the participation of older persons. | Со времени первого обзора и оценки Мадридского плана действий несколько стран ЭКЛАК предприняли серьезные усилия для расширения участия пожилых людей. |
| The alternative is to use a fixed base index, which does not need to use periodic chaining but also has serious disadvantages. | В таких случаях в качестве альтернативы можно было бы использовать фиксированный индекс, который может периодически модифицироваться с учетом сцеплений, но такой подход имеет серьезные недостатки. |
| The most widespread and serious consequences of anti-vehicle mines are the result of the long-term denial to vulnerable populations of food, medicine, vaccines and other humanitarian assistance. | Наиболее широко распространенные и серьезные последствия противотранспортных мин связаны с долговременным отказом в доступе к продовольствию, медикаментам, вакцинам и другой гуманитарной помощи для уязвимых групп населения. |
| While nuclear disarmament has undoubtedly experienced a revival in recent years, we cannot ignore the fact that serious threats and challenges remain. | Хотя в последние годы ядерное разоружение бесспорно переживает ренессанс, мы не можем игнорировать то обстоятельство, что сохраняются серьезные угрозы и вызовы. |
| These weapons also raise serious questions as to their compatibility with international humanitarian law, because of the impossibility of controlling their effects in time and space. | Это оружие также ставит серьезные вопросы о его совместимости с международным гуманитарным правом в связи с невозможностью контролировать его эффекты во времени и пространстве. |
| Disruptions in the availability of energy or its price can have serious consequences for the development of a society and economy. | Нарушения энергоснабжения или существенные повышения цен на энергию могут повлечь за собой серьезные последствия для развития общества и экономики. |
| Debates over three days among the 80 women leaders and experts from throughout the Middle East North Africa region were serious. | Состоялись серьезные дебаты, продолжавшиеся более трех дней, между 80 женщинами-руководителями и экспертами из региона Ближнего Востока и Северной Африки. |
| However, there are serious issues of capacity in Tuvalu to fulfil the requirements of international treaties, and to ensure consistency of domestic laws. | Однако в Тувалу есть серьезные проблемы, обусловленные недостаточной способностью выполнять все положения международных договоров и приводить законы страны в соответствие с ними. |
| Within the United Nations, trust territories and Non-Self-Governing Territories have been the subject of special decolonization processes, which have their own particular limitations and serious injustices. | В рамках системы Организации Объединенных Наций подопечные и несамоуправляющиеся территории участвуют в особых процессах деколонизации, имеющих свои собственные ограничения и серьезные недостатки. |
| In some cases, there were serious diplomatic tensions between neighbouring countries that relied on shared ecosystems; | Иногда серьезные дипломатические трения присутствуют в отношениях между соседними государствами, зависящими от общих экосистем; |
| The remaining 21 projects have had serious issues, such as failing to submit reports or to complete activities within 36 months after the signing of the agreement. | В остальных 21 проекте возникли такие серьезные проблемы, как непредставление докладов или незавершение деятельности в течение 36 месяцев после подписания соглашения. |
| Over the past decade, the global economic environment has changed fundamentally in ways that have serious consequences for growth, employment and poverty reduction in developing countries. | За прошедшее десятилетие глобальные экономические условия изменились настолько фундаментально, что это породило серьезные последствия для роста, занятости и сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах. |
| The crisis has demonstrated that all countries, developed and developing alike, can pay serious political, economic and social costs if financial markets are left to regulate themselves. | Кризис показал, что все страны, как развитые, так и развивающиеся, могут нести серьезные политические, экономические и социальные издержки, если регулированием финансовых рынков будут заниматься только они сами. |
| It is available in relation to "serious offences," excluding those for which the penalty of imprisonment is more than six years. | Такое преследование может осуществляться за "серьезные преступления", за исключением тех, для которых предусматривается мера наказания в виде лишения свободы на срок более шести лет. |
| In addition, the SPT wishes to highlight the following serious concerns: | Кроме того, ППП желает обратить особое внимание на следующие серьезные проблемы, вызывающие озабоченность: |
| Several delegations pointed out, however, that despite some positive developments in the area of human rights, there were still serious challenges. | Вместе с тем несколько делегаций отметили, что, несмотря на некоторые положительные изменения в области прав человека, серьезные проблемы сохраняются. |
| In addition, the law expanded the jurisdiction of the Supreme Court to hear appeals, including claims that serious procedural violations have invalidated verdicts. | Кроме того, оно расширяет полномочия Верховного суда по рассмотрению кассационных жалоб, включая жалобы на серьезные процессуальные нарушения, которые привели к отмене приговоров. |
| Several key political figures and all the 30 female candidates were disqualified, raising serious concerns about the fairness and transparency of the vetting procedures. | Были дисквалифицированы несколько ведущих политических деятелей и все 30 кандидатов-женщин, что вызывает серьезные опасения по поводу справедливости и прозрачности процедур проверки кандидатов. |
| On 4 July 2012, the Supreme Court upheld the indictment procedure, which, according to the source, was marked by serious irregularities. | 4 июля 2012 года Верховный суд утвердил постановление о привлечении к суду, которому, по мнению источника, свойственны серьезные недостатки. |
| Mr. El-Tabari (Federation of International Civil Servants' Associations) said that staff had serious concerns about the comprehensive review of the compensation package. | Г-н Эль-Табари (Федерация ассоциаций международных гражданских служащих) говорит, что персонал испытывает серьезные озабоченности в связи с проведением всеобъемлющего пересмотра пакета вознаграждения. |
| The fight against impunity for perpetrators of serious international crimes was an important legal policy objective for the entire international community. | Борьба с безнаказанностью в отношении лиц, совершивших серьезные преступления международного характера, является важной задачей правовой политики всего международного сообщества. |
| Despite this progress, serious challenges to the maintenance of peace and security continue to undermine the rule of law in all regions and subregions. | Несмотря на этот прогресс, серьезные проблемы в процессе поддержания мира и безопасности по-прежнему усложняют задачу обеспечения верховенства права во всех регионах и субрегионах. |
| The panellists emphasized that current practices in the use of drones raised serious questions regarding compliance with international law, including international human rights law. | Участники дискуссионной группы подчеркнули, что существующая практика использования БПЛА заставляет поднять серьезные вопросы в отношении соблюдения международного права, включая международное право прав человека. |
| Any of their activities, even the common performance of prayers and rituals in private homes, are deemed illegal and can incur serious administrative sanctions. | Любые виды их деятельности, даже общие молитвы и отправление ритуалов в частных домах, считаются незаконными и могут повлечь за собой серьезные административные наказания. |