This is particularly true as this last phase of discussions is conducted under serious uncertainties about the future of the Convention. |
Это замечание является тем более справедливым, что на данном последнем этапе обсуждений высказываются серьезные сомнения по поводу будущей судьбы Конвенции. |
Many law enforcement problems persist, however, including serious violations of women's rights and interests. |
В ряде случаев по-прежнему возникают многие проблемы, связанные с правоприменением, включая серьезные посягательства на права и интересы женщин. |
In recent years serious institutional efforts have been made to reduce the amount of sexist teaching in education. |
В течение последних лет предпринимались серьезные усилия для уменьшения сексистских подходов в образовании. |
Observers in the field worked closely with judicial and penal authorities to determine the most serious cases of prolonged detention without trial and expedite proceedings. |
Наблюдатели на местах тесно взаимодействовали с представителями судебных органов и исправительных учреждений, с тем чтобы определить наиболее серьезные случаи продолжительного содержания под стражей без суда и ускорить процесс разбирательства. |
There have been serious loopholes in the implementation of this principle. |
В реализации этого принципа существуют серьезные недостатки. |
Cambodia addressed to the Secretary-General Recent serious events in Cambodia concerning illicit drug trafficking have highlighted the urgency to control these current trends. |
Недавние серьезные события в Камбодже, касающиеся незаконного оборота наркотиков, со всей очевидностью указывают на неотложную необходимость обеспечения контроля за этими нынешними тенденциями. |
We are concerned that this has some serious implications in the region. |
Мы обеспокоены тем, что это имеет некоторые серьезные последствия в регионе. |
He urged removal of the serious impediment the debt burden represented to the development efforts of vulnerable countries. |
Оратор настоятельно призывает устранить порождаемые бременем задолженности серьезные препятствия для деятельности в целях развития, которую осуществляют страны с уязвимой экономикой. |
Kazakhstan's most serious environmental problems were in the region of the Semipalatinsk nuclear test site and the Aral Sea. |
Самые серьезные экологические проблемы Казахстана существуют в районе бывшего Семипалатинского ядерного полигона и Аральского моря. |
The development of synthetic drugs and the diversion of chemical precursors was particularly serious. |
Разработка синтетических наркотических средств и утечка химических прекурсоров имеют особо серьезные последствия. |
Failure of the international community to step forward would have serious consequences, particularly in Europe. |
Недостаточная степень мобилизации международного сообщества в этом отношении может иметь серьезные последствия, особенно в Европе. |
The serious breaches of the Financial Regulations and Rules and the irregularities in procurement in connection with peacekeeping operations had resulted in considerable losses. |
Серьезные нарушения Финансовых положений и правил и несоответствия при закупках в связи с миротворческими операциями привели к серьезным потерям. |
It was thus not surprising that serious irregularities had occurred in many areas as a result of internal control weaknesses. |
Поэтому не удивительно, что в результате неэффективности внутреннего контроля во многих областях имели место серьезные нарушения. |
In that regard his delegation had serious reservations about some aspects of the programme narrative, especially the downplaying of the right to development. |
В этой связи делегация Алжира имеет серьезные оговорки в отношении некоторых аспектов описательной части программы, особенно принижения значимости права на развитие. |
In that respect, his delegation had serious reservations about deleting the word "ecosystems". |
В этой связи его делегация имеет серьезные оговорки в отношении исключения слова "экосистемы". |
Commendable progress had been made to protect and enforce human rights through the prosecution of those who committed serious violations of humanitarian law. |
Достигнут значительный прогресс в области защиты и укрепления прав человека посредством преследования тех, кто совершил серьезные нарушения гуманитарных законов. |
Further definition of such crimes as serious violations of laws and customs of war and crimes against humanity was also required. |
Необходимы также дополнительные определения таких преступлений, как серьезные нарушения законов и обычаев ведения войны и преступления против человечности. |
The draft articles placed unjustifiable limits on an injured State's ability to protect itself in that way and created serious and unnecessary difficulties. |
Проекты статей необоснованно ограничивают право потерпевшего государства обеспечить свою защиту с помощью этого средства и создают серьезные и ненужные трудности. |
Furthermore, serious doubts were expressed as to whether the provisions concerning countermeasures were consistent with part three. |
Более того, были высказаны серьезные сомнения относительно того, что часть третья согласуется с положениями, касающимися контрмер. |
The convening of this session, therefore, has serious implications for the peace process. |
Поэтому созыв данной сессии имеет серьезные последствия для мирного процесса. |
In the view of my Government, that act would have a serious, negative impact on the peace process. |
По мнению моего правительства, эти действия будут иметь серьезные негативные последствия для мирного процесса. |
Despite the serious setbacks the peace process has encountered, we believe that this emergency session will achieve its goal. |
Несмотря на серьезные неудачи в рамках мирного процесса, мы считаем, что данная чрезвычайная сессия достигнет своей цели. |
As they had not been recognized as displaced persons by the Serbian authorities, they faced serious difficulties in obtaining government assistance. |
Поскольку сербские власти не признают их в качестве перемещенных лиц, они испытывают серьезные трудности в получении правительственной помощи. |
Opposition parties reportedly experience serious difficulties in gaining access to State-controlled media, especially in the periods between elections. |
По некоторым сообщениям, оппозиционные партии испытывают серьезные трудности в получении доступа к государственным средствам массовой информации, в особенности в периоды между выборами. |
That criterion would not make much sense with regard to situations in Africa and Asia and could create very serious conceptual and practical problems. |
Этот критерий не имел бы большого значения с учетом положения в Африке и Азии, но мог бы создать весьма серьезные проблемы концептуального и практического характера. |