| This is particularly true as this last phase of discussions is conducted under serious uncertainties about the future of the Convention. | Это замечание является тем более справедливым, что на данном последнем этапе обсуждений высказываются серьезные сомнения по поводу будущей судьбы Конвенции. |
| Many law enforcement problems persist, however, including serious violations of women's rights and interests. | В ряде случаев по-прежнему возникают многие проблемы, связанные с правоприменением, включая серьезные посягательства на права и интересы женщин. |
| In recent years serious institutional efforts have been made to reduce the amount of sexist teaching in education. | В течение последних лет предпринимались серьезные усилия для уменьшения сексистских подходов в образовании. |
| Observers in the field worked closely with judicial and penal authorities to determine the most serious cases of prolonged detention without trial and expedite proceedings. | Наблюдатели на местах тесно взаимодействовали с представителями судебных органов и исправительных учреждений, с тем чтобы определить наиболее серьезные случаи продолжительного содержания под стражей без суда и ускорить процесс разбирательства. |
| There have been serious loopholes in the implementation of this principle. | В реализации этого принципа существуют серьезные недостатки. |
| Cambodia addressed to the Secretary-General Recent serious events in Cambodia concerning illicit drug trafficking have highlighted the urgency to control these current trends. | Недавние серьезные события в Камбодже, касающиеся незаконного оборота наркотиков, со всей очевидностью указывают на неотложную необходимость обеспечения контроля за этими нынешними тенденциями. |
| We are concerned that this has some serious implications in the region. | Мы обеспокоены тем, что это имеет некоторые серьезные последствия в регионе. |
| He urged removal of the serious impediment the debt burden represented to the development efforts of vulnerable countries. | Оратор настоятельно призывает устранить порождаемые бременем задолженности серьезные препятствия для деятельности в целях развития, которую осуществляют страны с уязвимой экономикой. |
| Kazakhstan's most serious environmental problems were in the region of the Semipalatinsk nuclear test site and the Aral Sea. | Самые серьезные экологические проблемы Казахстана существуют в районе бывшего Семипалатинского ядерного полигона и Аральского моря. |
| The development of synthetic drugs and the diversion of chemical precursors was particularly serious. | Разработка синтетических наркотических средств и утечка химических прекурсоров имеют особо серьезные последствия. |
| Failure of the international community to step forward would have serious consequences, particularly in Europe. | Недостаточная степень мобилизации международного сообщества в этом отношении может иметь серьезные последствия, особенно в Европе. |
| The serious breaches of the Financial Regulations and Rules and the irregularities in procurement in connection with peacekeeping operations had resulted in considerable losses. | Серьезные нарушения Финансовых положений и правил и несоответствия при закупках в связи с миротворческими операциями привели к серьезным потерям. |
| It was thus not surprising that serious irregularities had occurred in many areas as a result of internal control weaknesses. | Поэтому не удивительно, что в результате неэффективности внутреннего контроля во многих областях имели место серьезные нарушения. |
| In that regard his delegation had serious reservations about some aspects of the programme narrative, especially the downplaying of the right to development. | В этой связи делегация Алжира имеет серьезные оговорки в отношении некоторых аспектов описательной части программы, особенно принижения значимости права на развитие. |
| In that respect, his delegation had serious reservations about deleting the word "ecosystems". | В этой связи его делегация имеет серьезные оговорки в отношении исключения слова "экосистемы". |
| Commendable progress had been made to protect and enforce human rights through the prosecution of those who committed serious violations of humanitarian law. | Достигнут значительный прогресс в области защиты и укрепления прав человека посредством преследования тех, кто совершил серьезные нарушения гуманитарных законов. |
| Further definition of such crimes as serious violations of laws and customs of war and crimes against humanity was also required. | Необходимы также дополнительные определения таких преступлений, как серьезные нарушения законов и обычаев ведения войны и преступления против человечности. |
| The draft articles placed unjustifiable limits on an injured State's ability to protect itself in that way and created serious and unnecessary difficulties. | Проекты статей необоснованно ограничивают право потерпевшего государства обеспечить свою защиту с помощью этого средства и создают серьезные и ненужные трудности. |
| Furthermore, serious doubts were expressed as to whether the provisions concerning countermeasures were consistent with part three. | Более того, были высказаны серьезные сомнения относительно того, что часть третья согласуется с положениями, касающимися контрмер. |
| The convening of this session, therefore, has serious implications for the peace process. | Поэтому созыв данной сессии имеет серьезные последствия для мирного процесса. |
| In the view of my Government, that act would have a serious, negative impact on the peace process. | По мнению моего правительства, эти действия будут иметь серьезные негативные последствия для мирного процесса. |
| Despite the serious setbacks the peace process has encountered, we believe that this emergency session will achieve its goal. | Несмотря на серьезные неудачи в рамках мирного процесса, мы считаем, что данная чрезвычайная сессия достигнет своей цели. |
| As they had not been recognized as displaced persons by the Serbian authorities, they faced serious difficulties in obtaining government assistance. | Поскольку сербские власти не признают их в качестве перемещенных лиц, они испытывают серьезные трудности в получении правительственной помощи. |
| Opposition parties reportedly experience serious difficulties in gaining access to State-controlled media, especially in the periods between elections. | По некоторым сообщениям, оппозиционные партии испытывают серьезные трудности в получении доступа к государственным средствам массовой информации, в особенности в периоды между выборами. |
| That criterion would not make much sense with regard to situations in Africa and Asia and could create very serious conceptual and practical problems. | Этот критерий не имел бы большого значения с учетом положения в Африке и Азии, но мог бы создать весьма серьезные проблемы концептуального и практического характера. |