| Impunity and the continued presence of perpetrators of serious violations in the security forces remain key concerns. | Безнаказанность и сохраняющееся присутствие лиц, совершивших серьезные нарушения, в рядах сил безопасности по-прежнему являются основными проблемами. |
| This situation has compromised access to health for the most vulnerable, particularly HIV/AIDS patients who have suffered serious consequences due to discontinuity in antiretroviral therapy. | Такое положение поставило под угрозу доступ к здравоохранению для самых уязвимых групп, особенно для пациентов-носителей ВИЧ/СПИДа, которые испытали на себе серьезные последствия в связи с прерыванием антиретровирусной терапии. |
| Belgium noted that serious human rights violations continued to be committed in the Democratic Republic of the Congo. | Бельгия отметила, что в Демократической Республике Конго по-прежнему происходят серьезные нарушения прав человека. |
| The integration of non-State armed groups who have committed serious human rights violations into the armed forces promotes a culture of impunity. | Интеграция негосударственных военизированных группировок, совершивших серьезные нарушения прав человека, в вооруженные силы способствует безнаказанности. |
| The Russian Federation noted that Angola was facing serious problems and challenges and wished it every success in implementing its strategy for combating poverty. | Российская Федерация отметила, что перед Анголой стоят серьезные проблемы и задачи, и пожелала ей всяческих успехов в осуществлении ее стратегии борьбы с нищетой. |
| Egypt noted the interest in promoting respect for human rights, despite serious difficulties. | Египет отметил стремление к поощрению прав человека, несмотря на серьезные трудности. |
| When the Tribunal does hear cases, they deal almost exclusively with lower-ranking officials who have committed less serious offences. | В тех случаях, когда Трибунал все же проводит рассмотрение дел, он занимается почти исключительно низкопоставленными должными лицами, которые совершили менее серьезные правонарушения. |
| The judicial response to serious human rights abuses has remained weak. | Отклик судебных органов на серьезные нарушения прав человека остается слабым. |
| He also recognized the responsibility of the State and apologized for the serious human rights violations perpetrated by public officers. | Он также признал ответственность государства и принес извинения за серьезные нарушения прав человека, совершенные государственными служащими. |
| It highlighted the official recognition that agents belonging to public institutions and other paramilitary organizations had committed serious human rights violations and abuse of power. | Она подчеркнула официальное признание того факта, что сотрудники государственных учреждений и члены военизированных организаций совершили серьезные нарушения прав человека и злоупотребления властью. |
| Reference was also made to serious shortcomings in the judicial system and complaints in that regard. | Кроме того, отмечались серьезные недостатки судебной системы и поступающие в этой связи жалобы. |
| Nine human beings lost their lives and several others suffered serious injuries. | Девять человек потеряли свои жизни, и еще несколько человек получили серьезные ранения. |
| Over-reliance on groundwater can result in the depletion of groundwater levels, which has serious implications for the wider environment. | Чрезмерное пользование грунтовыми водами может приводить к истощению подпочвенных водных слоев, что влечет за собой серьезные последствия для более обширной окружающей среды. |
| Moreover, some aspects of the report sought to explain away allegations of serious violations of IHL. | Кроме того, в некоторых аспектах доклада имеется стремление оправдать предполагаемые серьезные нарушения МГП. |
| The FFM report contained serious allegations that officials at the highest levels were complicit in violations of IHL and IHRL. | В докладе МУФ содержатся серьезные утверждения о том, что должностные лица самого высокого уровня являлись соучастниками в нарушениях МГП или МППЧ. |
| Its report alleges that serious violations of IHRL were committed by public officials in the West Bank. | В ее докладе утверждается, что государственными должностными лицами на Западном берегу были совершены серьезные нарушения МППЧ. |
| In addition, climate change had serious implications for human settlements and sustainable urbanization. | Кроме того, серьезные последствия для населенных пунктов и устойчивой урбанизации имеет изменение климата. |
| However, serious challenges lay ahead, including drought, desertification and climate change. | Однако еще предстоит решить серьезные проблемы, включая засуху, опустынивание и последствия изменения климата. |
| However, the serious concerns underpinning the concept must still be taken up. | Между тем не следует упускать из виду те серьезные опасения, которые легли в основу этого понятия. |
| This review has also highlighted serious shortcomings in United Nations institutional assistance to SIDs. | Этот обзор также выявил серьезные недостатки в институциональной помощи МОСТРАГ. |
| Given the very serious emerging global challenges, the United Nations must be ready to fulfil its growing responsibilities to tackle those complex worldwide issues. | Учитывая вновь возникающие весьма серьезные глобальные вызовы, Организация Объединенных Наций должна быть готова к выполнению все большей ответственности по решению связанных с ними сложных международных проблем. |
| Angola recognizes that it has lasted a long time, with serious consequences for the population. | Ангола осознает, что он длится уже давно и имеет серьезные последствия для населения. |
| The International Commission of Jurists recalled the recommendations made regarding the need to review legislation related to military justice, which presented serious incompatibilities with international standards. | Международная комиссия юристов сослалась на рекомендации, сделанные в отношении необходимости пересмотра законодательства, касающегося военной юстиции, в котором имеются серьезные несоответствия с международными стандартами. |
| Long-standing logistical difficulties in accessing people in crisis areas have been compounded by serious security concerns for humanitarian workers. | К существующим на протяжении длительного времени материально-техническим трудностям в связи с доступом к людям, оказавшимся в кризисных районах, добавились серьезные проблемы, связанные с безопасностью гуманитарных работников. |
| However, this process is not without serious social implications. | Однако этот процесс имеет и серьезные социальные последствия. |