Impunity and the continued presence of perpetrators of serious violations in the security forces remain key concerns. |
Безнаказанность и сохраняющееся присутствие лиц, совершивших серьезные нарушения, в рядах сил безопасности по-прежнему являются основными проблемами. |
This situation has compromised access to health for the most vulnerable, particularly HIV/AIDS patients who have suffered serious consequences due to discontinuity in antiretroviral therapy. |
Такое положение поставило под угрозу доступ к здравоохранению для самых уязвимых групп, особенно для пациентов-носителей ВИЧ/СПИДа, которые испытали на себе серьезные последствия в связи с прерыванием антиретровирусной терапии. |
Belgium noted that serious human rights violations continued to be committed in the Democratic Republic of the Congo. |
Бельгия отметила, что в Демократической Республике Конго по-прежнему происходят серьезные нарушения прав человека. |
The integration of non-State armed groups who have committed serious human rights violations into the armed forces promotes a culture of impunity. |
Интеграция негосударственных военизированных группировок, совершивших серьезные нарушения прав человека, в вооруженные силы способствует безнаказанности. |
The Russian Federation noted that Angola was facing serious problems and challenges and wished it every success in implementing its strategy for combating poverty. |
Российская Федерация отметила, что перед Анголой стоят серьезные проблемы и задачи, и пожелала ей всяческих успехов в осуществлении ее стратегии борьбы с нищетой. |
Egypt noted the interest in promoting respect for human rights, despite serious difficulties. |
Египет отметил стремление к поощрению прав человека, несмотря на серьезные трудности. |
When the Tribunal does hear cases, they deal almost exclusively with lower-ranking officials who have committed less serious offences. |
В тех случаях, когда Трибунал все же проводит рассмотрение дел, он занимается почти исключительно низкопоставленными должными лицами, которые совершили менее серьезные правонарушения. |
The judicial response to serious human rights abuses has remained weak. |
Отклик судебных органов на серьезные нарушения прав человека остается слабым. |
He also recognized the responsibility of the State and apologized for the serious human rights violations perpetrated by public officers. |
Он также признал ответственность государства и принес извинения за серьезные нарушения прав человека, совершенные государственными служащими. |
It highlighted the official recognition that agents belonging to public institutions and other paramilitary organizations had committed serious human rights violations and abuse of power. |
Она подчеркнула официальное признание того факта, что сотрудники государственных учреждений и члены военизированных организаций совершили серьезные нарушения прав человека и злоупотребления властью. |
Reference was also made to serious shortcomings in the judicial system and complaints in that regard. |
Кроме того, отмечались серьезные недостатки судебной системы и поступающие в этой связи жалобы. |
Nine human beings lost their lives and several others suffered serious injuries. |
Девять человек потеряли свои жизни, и еще несколько человек получили серьезные ранения. |
Over-reliance on groundwater can result in the depletion of groundwater levels, which has serious implications for the wider environment. |
Чрезмерное пользование грунтовыми водами может приводить к истощению подпочвенных водных слоев, что влечет за собой серьезные последствия для более обширной окружающей среды. |
Moreover, some aspects of the report sought to explain away allegations of serious violations of IHL. |
Кроме того, в некоторых аспектах доклада имеется стремление оправдать предполагаемые серьезные нарушения МГП. |
The FFM report contained serious allegations that officials at the highest levels were complicit in violations of IHL and IHRL. |
В докладе МУФ содержатся серьезные утверждения о том, что должностные лица самого высокого уровня являлись соучастниками в нарушениях МГП или МППЧ. |
Its report alleges that serious violations of IHRL were committed by public officials in the West Bank. |
В ее докладе утверждается, что государственными должностными лицами на Западном берегу были совершены серьезные нарушения МППЧ. |
In addition, climate change had serious implications for human settlements and sustainable urbanization. |
Кроме того, серьезные последствия для населенных пунктов и устойчивой урбанизации имеет изменение климата. |
However, serious challenges lay ahead, including drought, desertification and climate change. |
Однако еще предстоит решить серьезные проблемы, включая засуху, опустынивание и последствия изменения климата. |
However, the serious concerns underpinning the concept must still be taken up. |
Между тем не следует упускать из виду те серьезные опасения, которые легли в основу этого понятия. |
This review has also highlighted serious shortcomings in United Nations institutional assistance to SIDs. |
Этот обзор также выявил серьезные недостатки в институциональной помощи МОСТРАГ. |
Given the very serious emerging global challenges, the United Nations must be ready to fulfil its growing responsibilities to tackle those complex worldwide issues. |
Учитывая вновь возникающие весьма серьезные глобальные вызовы, Организация Объединенных Наций должна быть готова к выполнению все большей ответственности по решению связанных с ними сложных международных проблем. |
Angola recognizes that it has lasted a long time, with serious consequences for the population. |
Ангола осознает, что он длится уже давно и имеет серьезные последствия для населения. |
The International Commission of Jurists recalled the recommendations made regarding the need to review legislation related to military justice, which presented serious incompatibilities with international standards. |
Международная комиссия юристов сослалась на рекомендации, сделанные в отношении необходимости пересмотра законодательства, касающегося военной юстиции, в котором имеются серьезные несоответствия с международными стандартами. |
Long-standing logistical difficulties in accessing people in crisis areas have been compounded by serious security concerns for humanitarian workers. |
К существующим на протяжении длительного времени материально-техническим трудностям в связи с доступом к людям, оказавшимся в кризисных районах, добавились серьезные проблемы, связанные с безопасностью гуманитарных работников. |
However, this process is not without serious social implications. |
Однако этот процесс имеет и серьезные социальные последствия. |