Given the often very serious consequences of violation or inadequate protection and promotion of human rights, well-targeted and calibrated programmes are particularly important in this area. |
С учетом того, что нарушения или неадекватная защита и поощрение прав человека зачастую имеют весьма серьезные последствия, целенаправленные и сбалансированные программы в этой области чрезвычайно важны. |
Projected changes in the earth's climate are thus not only an environmental concern; they can also have serious social and economic implications. |
Таким образом, прогнозируемое изменение климата планеты актуально не только в экологическом плане; оно может повлечь за собой и серьезные социально-экономические последствия. |
That situation raised serious questions about the financial assumptions used as the basis for the projected costs of the accelerated strategy. |
Данная ситуация вызывает серьезные вопросы в отношении финансовых соображений, взятых за основу при расчете ожидаемых расходов на осуществление ускоренной стратегии. |
Risks to the sustainable development of developing countries are now widely recognized as one of the serious consequences of irresponsible trade in guns. |
Сейчас многие признают, что безответственная торговля стрелковым оружием имеет серьезные последствия, в том числе создает угрозу для устойчивого развития развивающихся стран. |
The late submission of documentation was a serious problem, especially for small delegations, and the Secretariat should take steps to remedy the situation. |
Несвоевременное представление документации создает серьезные проблемы, особенно для небольших делегаций, и Секретариату следует принять меры к наведению порядка в этом вопросе. |
The Organization had suffered serious setbacks owing to the systematic underfunding of peacekeeping activities as a result of the reluctance of the major contributors to live up to their responsibilities. |
Организация потерпела серьезные неудачи из-за систематического недофинансирования деятельности по поддержанию мира в результате нежелания государств-членов, на долю которых приходятся максимальные взносы, выполнять свои обязательства. |
Energy is a key issue on the international development agenda, with serious implications for productivity improvement, climate change and poverty alleviation. |
Энергетика входит в качестве одного из ключевых вопросов в повестку дня в области международного развития и имеет серьезные последствия для повышения производи-тельности, изменения климата и снижения уровня нищеты. |
It would be sensible to get their support for any legal or other arrangements, or at least to address any serious concerns they might have. |
При создании любых правовых или иных механизмов было бы разумно заручиться их поддержкой или по крайней мере снять любые серьезные озабоченности, которые могут у них иметься. |
The Round Table, which met until 13 June 2000, acknowledged that serious human rights violations had been committed under the former military regime. |
В ходе круглого стола, действовавшего до 13 июня 2000 года, было признано, что в период нахождения у власти бывшего военного режима были совершены серьезные нарушения прав человека. |
Reports from IDPs indicate serious maltreatment of displaced persons both within Monrovia and in the counties by all sides in the conflict, but particularly by the Government-allied forces. |
Сообщения, поступающие от ВПЛ, указывают на серьезные нарушения в обращении с перемещенными лицами как в Монровии, так и в графствах, совершаемые всеми сторонами, участвующими в конфликте, но особенно проправительственными силами. |
where there are serious lapses in governance, particularly in countries with a high crime rate; |
там, где имеются серьезные недостатки в руководстве страной, и это особенно касается стран с высоким уровнем преступности; |
On the disbursement side, the most serious obstacles are procurement and financial management, which are characterized by the lack of transparency and accountability. |
Что касается ассигнований, то наиболее серьезные препятствия представляют собой управление закупками и финансовый менеджмент, которые характеризуются отсутствием транспарентности и подотчетности. |
In EECCA, there are serious problems with the continuity of service delivery, with frequent disruption of supplies seen in some countries. |
В странах ВЕКЦА существуют серьезные проблемы с непрерывным предоставлением услуг, а в некоторых странах нередки перебои в водоснабжении. |
We are also disturbed that this deplorable situation continues to create conditions that could lead to serious consequences that threaten peace and security in the entire subregion. |
Мы также озабочены тем, что это прискорбное положение продолжает создавать условия, которые могут вызвать серьезные последствия, чреватые подрывом мира и безопасности во всем субрегионе. |
Nevertheless, many of the offshore business centres that have been deemed to be complying continue to pose serious obstacles in the war on terrorist financing. |
Тем не менее многие из офшорных деловых центров, которые рассматривались как выполняющие соответствующие требования, по-прежнему создают серьезные препятствия в войне против финансирования терроризма. |
Mr. Milosevic's serious health problems were complicated by the fact that he insisted on representing himself, against repeated medical advice. |
Серьезные проблемы, связанные со здоровьем г-на Милошевича, были осложнены тем, что, несмотря на неоднократные рекомендации медиков, он настаивал на том, чтобы в Суде представлять себя самому. |
The mandate of the Tribunal cannot be regarded as having been fully implemented when the most serious violators are still at large. |
Мандат Трибунала не может считаться полностью выполненным до тех пор, пока лица, совершившие наиболее серьезные преступления, находятся на свободе. |
In particular, they shall warn if death or serious injury is probable from a defect, use, or misuse. |
В частности, они предостерегают о тех случаях, когда эксплуатация, неправильное использование или повреждение товара могут повлечь за собой смерть или вызвать серьезные травмы. |
While globalization offers opportunities for economic and social development, it also brings with it serious challenges, including poverty, exclusion and inequality between and within societies. |
В то время как глобализация открывает возможности для экономического и социального развития, она также несет с собой серьезные проблемы, включая нищету, исключение из общества, а также неравенство между обществами и внутри них. |
Meanwhile, depressed economic prospects, high youth unemployment and the existence of large numbers of refugees continue to be serious social problems. |
В то же время мрачные экономические перспективы, высокая безработица среди молодежи и наличие большого числа беженцев по-прежнему представляют собой серьезные социальные проблемы. |
As a consequence, this negligence imposes serious costs on recovery, undermining efforts to reassert the rule of law and restart the economy. |
Как следствие, такое пренебрежение влечет за собой серьезные издержки для оздоровления обществ, срывая усилия по восстановлению верховенства права и возрождению экономики. |
We reaffirm that all forms of racism and xenophobia as well as foreign occupation constitute serious violations of human rights, which should be rejected through all political and legal means. |
Мы подтверждаем, что все формы расизма и ксенофобии и иностранной оккупации представляют собой серьезные нарушения прав человека, которые необходимо искоренять всеми имеющимися политическими и правовыми средствами. |
Sanctions entailed serious humanitarian consequences, especially for the most vulnerable sections of the civilian population, who should be the first to receive humanitarian assistance. |
Санкции влекут за собой серьезные гуманитарные последствия, особенно для наиболее уязвимых слоев гражданского населения, которым гуманитарная помощь должна оказываться в первую очередь. |
New definitions might have to be evolved, referring only to serious external events that could raise a (rebuttable) presumption of non-liability. |
Новые определения, возможно, потребуется разрабатывать со ссылкой только на серьезные внешние события, которые могут приводить к (опровержимой) презумпции отсутствия ответственности. |
Those developments have serious implications for the functioning of government and for the nature of the State to be shaped by Nepal's next Constitution. |
Эти события имеют серьезные последствия как для деятельности правительства, так и для характера того государства, которое будет создано в соответствии со следующей конституцией Непала. |