The year under review has been marked by new serious attacks, reminding the international community of the urgency of addressing the terrorist threat. |
В течение рассматриваемого года имели место новые серьезные нападения, напомнившие международному сообществу о безотлагательности устранения угрозы терроризма. |
The suspension on 24 July 2006 of the negotiations at the World Trade Organization under the Doha work programme has serious implications for the international trade and development agenda. |
Приостановление 24 июля 2006 года переговоров в рамках Всемирной торговой организации в соответствии с Дохинской программой работы имеет серьезные последствия для международной торговли и планов развития. |
The code of conduct prohibits arms transfers to States that commit or condone violations of human rights or incur serious breaches of international humanitarian law. |
Кодекс поведения запрещает осуществлять поставки оружия в государства, которые допускают нарушения прав человека или потворствуют им либо совершают серьезные нарушения норм международного гуманитарного права. |
That would very likely have serious consequences for the United Nations as a whole at a time when it is needed more than ever. |
Скорее всего, это будет иметь серьезные последствия для всей Организации Объединенных Наций в то время, когда она необходима как никогда. |
Security problems in both Darfur itself and in the refugee camps in Chad were restricting UNHCR's access, leaving serious protection problems. |
Проблемы с безопасностью как в самом Дарфуре, так и в лагерях беженцев в Чаде мешали доступу в эти районы представителей УВКБ, вызывая серьезные трудности с обеспечением защиты. |
At the moment, serious efforts continue to complete work on the other commissions realistically, objectively and with good intentions. |
Сейчас мы с самыми благими намерениями предпринимаем серьезные усилия для завершения работы по созданию остальных комиссий на реалистичной и объективной основе. |
He recognized that in the past 10 years serious world problems such as hunger, poverty, violence and human rights violations had worsened and become more complicated. |
Он признал, что за последние 10 лет серьезные всемирные проблемы, в частности, голод, нищета, насилие и нарушение прав человека только усугубились и стали сложнее. |
It needs to gear itself to become an institution capable of taking on the serious challenges that confront the international community. |
Ей необходимо адаптироваться таким образом, чтобы стать учреждением, способным ответить на серьезные вызовы, с которыми сталкивается международное сообщество. |
We urge the international community to pay greater attention to the plight of those countries and to make serious efforts to implement internationally agreed commitments. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество уделять более пристальное внимание судьбе этих стран и прилагать серьезные усилия по осуществлению согласованных на международном уровне обязательств. |
Cuba itself had long been the subject of an embargo by the world's main Power, which had had serious economic and social consequences for the Cuban people. |
Сама Куба давно является объектом эмбарго со стороны главной державы мира, что имело серьезные экономические и социальные последствия для кубинского народа. |
The activities of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia have revealed serious shortcomings: political bias in decisions and the significant cost of court proceedings. |
Так, деятельность Международного трибунала по бывшей Югославии продемонстрировала серьезные просчеты: политизированность решений, весьма значительную затратность процессов. |
The new penal code of the Republic of Serbia, which was adopted in September 2005, more precisely set out command responsibility for serious violations of humanitarian law during armed conflict. |
Новый уголовный кодекс Республики Сербия, принятый в сентябре 2005 года, более точно определяет командно-административную ответственность за серьезные нарушения гуманитарного права во время вооруженных конфликтов. |
But like any social phenomenon, given its scope and concentrated nature, migration poses serious problems, to which the Government needs to find sustainable solutions. |
Однако, как и любое другое социальное явление, с учетом ее масштабов и концентрированного характера, миграция ставит перед нами серьезные проблемы, и правительству необходимо найти прочное решение этих проблем. |
In view of the serious implications of this issue, wisdom, statesmanship and the need to preserve peace and security in the region should be given due consideration. |
Учитывая серьезные последствия этой проблемы, следует проявлять надлежащую мудрость, государственный подход и добиваться мира и безопасности в регионе. |
Globalization has reached a point that now demands a serious response by the international community to the myriad problems surrounding the free movement of people across international borders. |
Глобализация достигла такого уровня, что теперь необходимы серьезные меры реагирования международного сообщества в целях решения множества проблем, связанных со свободным передвижением людей через международные границы. |
(a) Causes serious harm to another person's physical integrity; |
а) наносит серьезные физические увечья другому лицу; |
Implementation of proposal of the ministry of Atomic Energy itself would inevitably raise numerous, very serious concerns casting doubt on its plausibility. |
Если будет реализовываться предложение Министерства атомной энергетики, то неизбежно возникнут многочисленные и очень серьезные проблемы, вызывающие сомнения относительно его осуществимости. |
After the cycles of violence and paralysis of recent years, there is now real hope that the country, despite its serious difficulties, can move forward. |
После периодических вспышек насилия и последующего застоя в хозяйственной деятельности в последние годы сейчас есть реальная надежда на то, что страна, несмотря на стоящие перед нею серьезные трудности, способна двигаться вперед. |
These extremely serious incidents occurred less than two weeks after the visit of the Security Council mission to the Great Lakes region. |
Эти исключительно серьезные события произошли спустя менее двух недель после посещения миссией Организации Объединенных Наций района Великих озер. |
It is time for a major international effort to launch serious negotiations for a settlement - the establishment of two sovereign democratic States living together in peace and security. |
Пришла пора предпринять серьезные международные усилия с целью начала серьезных переговоров об урегулировании - на основе существования двух суверенных демократических государств, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира и безопасности. |
Delegations said that serious restraints in the implementation of the MYFF should be highlighted and solutions to them should be enumerated. |
Делегации заявили, что необходимо особо указать серьезные препятствия на пути осуществления МРФ и перечислить пути их устранения. |
The provision comprises very serious offences committed to disturb the established order and intimidate the population, and the maximum penalty is fixed at life imprisonment. |
Это положение охватывает весьма серьезные преступления, совершенные с целью подрыва порядка и запугивания населения, и в качестве максимальной меры наказания предусмотрено пожизненное лишение свободы. |
At the IAEA's forty-fifth General Conference, the Ukrainian delegation was pleased to note that the Agency has continued to effectively carry out these activities despite serious budget constraints. |
На сорок пятой Генеральной конференции МАГАТЭ делегация Украины с удовлетворением отметила, что Агентство продолжало эффективно осуществлять свою деятельность, несмотря на серьезные бюджетные ограничения. |
Countries should aim to spend at least the minimum required to achieve universal coverage of social services and, where serious difficulties exist, receive external assistance to do so. |
Странам следует стремиться расходовать по крайней мере требуемый минимум средств на обеспечение всеобщего охвата социальными услугами, и в тех случаях, когда существуют серьезные трудности, им следует предоставлять внешнюю помощь для этого. |
In some cases, reforestation of degraded forest lands has caused serious conflicts with local people who previously used such areas as common grazing lands. |
В некоторых случаях в результате облесения пострадавших лесных участков возникли серьезные конфликты с местным населением, которое до этого использовало такие районы в качестве общих пастбищ. |