| Entrenched gender biases, embedded in social conventions and enshrined in legislation, pose serious obstacles to women's engagement in post-conflict governance. | Укоренившиеся гендерные стереотипы, находящие свое проявление в социальных моделях и закрепленные в законах, создают серьезные препятствия для участия женщин в государственном управлении в период после конфликта. |
| Colombia has had its own experiences in responding to serious natural disasters. | Колумбия располагает собственным опытом реагирования на серьезные стихийные бедствия. |
| We must also address serious emerging challenges. | Мы должны также решать серьезные возникающие проблемы. |
| 'The serious changes caused by human beings are today the greatest threats to the planet's stability. | Серьезные изменения, вызванные деятельностью человека, являются сегодня огромной угрозой для стабильности нашей планеты. |
| Without realizing it, human activities are triggering sudden changes with serious consequences for the Earth's environment and its inhabitants. | Не осознавая этого, человек своей деятельностью способствует неожиданным изменениям, которые влекут за собой серьезные последствия для окружающей среды планеты и ее обитателей. |
| This has created tremendous opportunities for innovation as well as serious challenges in the uneven distribution of its benefits and costs. | В результате этого возникли колоссальные возможности для инноваций, а также серьезные проблемы, касающиеся неравномерного распределения связанных с ней преимуществ и затрат. |
| This has had serious adverse implications for poverty and inequality, especially in the absence of adequate social protection and public social spending cuts. | Это имело серьезные негативные последствия с точки зрения усиления нищеты и неравенства, особенно в отсутствие надлежащей социальной защиты и сокращения государственных расходов на социальный сектор. |
| The new ADR regulations for tunnels that will enter into force on 1 January 2010 pose serious safety problems. | Новые положения ДОПОГ в отношении туннелей, вступающие в силу с 1 января 2010 года, создают серьезные проблемы в области безопасности. |
| When skin enters into contact with one of the substances below, serious injuries result. | Когда кожа входит в соприкосновение с одним из нижеперечисленных веществ, образуются серьезные раны. |
| The increasing motorization around the world especially in emerging countries causes serious safety and environmental problems related to automobiles. | Увеличение степени автомобилизации в мире, особенно в странах с формирующейся рыночной экономикой, создает серьезные проблемы в области безопасности и окружающей среды, связанные с эксплуатацией автомобилей. |
| Average bus and coach capacity being approximately 40-50 people therefore represents potential danger for injury accidents with serious consequences. | Поскольку средняя вместимость городских и междугородных автобусов составляет приблизительно 40-50 человек, это представляет потенциальную опасность с точки зрения дорожно-транспортных происшествий с причинением телесных повреждений, имеющих серьезные последствия. |
| The illness or death of a woman has serious and far-reaching consequences for the health of her children, family and community. | Болезнь или смерть женщины имеет серьезные и далеко идущие последствия для здоровья ее детей, семьи и общины. |
| Disruptions in availability, or price rises, can therefore have serious economic consequences. | Поэтому срыв энергопоставок или повышение цен на энергоносители могут иметь серьезные экономические последствия. |
| The disposal of food wastes also causes serious environmental problems to which the poor are especially vulnerable. | Удаление пищевых отходов также вызывает серьезные экологические проблемы, от которых особенно страдают бедные слои населения. |
| Such workers were often sent back to their country of origin before their initial treatment had been completed, often with serious consequences. | Таких трудящихся часто отправляют в их страну происхождения до завершения первоначального курса лечения, что зачастую влечет за собой серьезные последствия. |
| The breach of that obligation by the husband may have quite serious consequences, both civil and criminal. | Невыполнение мужем обязательства по выплате алиментов может иметь для него достаточно серьезные последствия, предусмотренные гражданским и уголовным правом. |
| As a consequence, there are serious problems with the entire draft text with its obligations, prohibitions and provisions. | Как следствие, имеются серьезные проблемы по всему тексту проекта с его обязательствами, запрещениями и положениями. |
| These serious trends that involve national security are boosted by the unemployment rate. | Эти серьезные тенденции, затрагивающие национальную безопасность, усиливаются с ростом уровня безработицы. |
| At the same time, they also show what serious difficulties and challenges are confronting Egypt as a result of population growth. | Наряду с этим они указывают на серьезные трудности и проблемы, переживаемые Египтом вследствие роста численности населения. |
| However, HIV/AIDS remains of particular concern to the country with serious social and economic consequences. | Вместе с тем, проблема ВИЧ/СПИДа по-прежнему вызывает в стране особую обеспокоенность и имеет серьезные социально-экономические последствия. |
| A number of families are socially disadvantaged and some have serious domestic problems and family issues. | Некоторые семьи являются социально ущемленными, а другие имеют серьезные бытовые и семейные проблемы. |
| Fragmented responsibilities among the line ministries and agencies contribute to serious governance issues in the transport sector. | Нечеткое разделение обязанностей между профильными министерствами и учреждениями создает серьезные сложности в управлении транспортным сектором. |
| The recent signs of bottoming out and uneven optimism in equity markets should not mask serious remaining challenges to global prospects and industrial development. | Появившиеся в последнее время признаки начала подъема и незначительного оптимизма на рынках акционерного капитала не должны заслонять сохраняющиеся серьезные трудности с точки зрения мировых перспектив и промышленного развития. |
| The Greek Cypriot side expected serious and substantial negotiations to take place during the first phase in Nicosia. | Кипрско-греческая сторона ожидала, что на первом этапе в Никосии состоятся серьезные и предметные переговоры. |
| In addition, the scheme for compensation was fraught with ambiguities that raised serious concerns about its future economic viability. | Схема предоставления компенсации была полна неясностей, которые порождали серьезные сомнения по поводу ее будущей экономической состоятельности. |