| The implementation of the framework had started very well; however, as indicated in the country review, serious problems had been encountered during implementation. | Начало реализации рамок было успешным; однако, как указывается в страновом обзоре, в ходе осуществления возникли серьезные проблемы. |
| If the closure policy persists, the private sector is expected to experience further decline, with serious long-term structural consequences. | Если политика закрытия границ будет проводиться и далее, то можно ожидать дальнейшего спада в частном секторе, который повлечет за собой серьезные долгосрочные последствия структурного характера. |
| Childhood being a crucial stage in the formation of the human character, serious efforts should be made to secure more effective investment in children. | Поскольку детство является исключительно важным этапом формирования характера человека, необходимо предпринять серьезные усилия для обеспечения более эффективного инвестирования средств в интересах детей. |
| We note that very serious efforts have been made in the Security Council in recent days to elaborate an agreed response to the situation in the occupied territories. | Мы отмечаем, что за последние дни в Совете Безопасности были предприняты серьезные усилия по выработке согласованной реакции на ситуацию на оккупированных территориях. |
| Other experts noted that in some countries serious problems existed in determining normal value which required that the surrogate country approach be followed. | Другие эксперты отметили, что в некоторых странах возникают серьезные проблемы при определении нормальной стоимости, и это вызывает необходимость в применении подхода, основанного на концепции "суррогатной страны". |
| At the same time, the rapid growth of the urban population has posed serious social and economic problems that threaten sustainable development and the guarantee of an adequate habitat. | Одновременно быстрый рост городского населения создает серьезные социально-экономические проблемы, которые угрожают устойчивому развитию и гарантированному приемлемому жилью. |
| His delegation had serious reservations about a number of the posts requested, and also about the establishment of new units within the Department. | Делегация оратора высказывает серьезные оговорки в отношении числа запрашиваемых должностей, а также в отношении просьбы относительно учреждения новых подразделений в Департаменте. |
| Our Government has made serious and sincere efforts to strengthen democratic institutions and promote good governance, and our people have always supported us in these efforts. | Наше правительство предпринимает серьезные и добросовестные усилия, направленные на укрепление демократических институтов и развитие благого управления, и наш народ всегда поддерживал нас в этих усилиях. |
| If developed countries are truly committed to using trade to promote development, they need to formulate serious and specific measures and strengthen them. | Если развитые страны действительно привержены использованию торговли в целях содействия развитию, они должны разработать серьезные и конкретные меры и претворить их в жизнь. |
| However, for serious reasons, the marriage of a woman who has reached the age of fifteen may be approved. | Однако, если на то имеются серьезные причины, может быть дано разрешение на вступление в брак женщины, достигшей 15 лет. |
| Furthermore, my delegation has serious doubts about the appropriateness of creating a new subsidiary body of the Security Council to study the subject of the prevention of armed conflicts. | Кроме того, у моей делегации имеются серьезные сомнения в отношении целесообразности создания нового вспомогательного органа Совета для изучения вопросов, касающихся предотвращения вооруженных конфликтов. |
| The Chernobyl disaster created serious problems for the country's agro-industrial and timber sectors, which employ a significant portion of the population in the affected regions. | Чернобыльская катастрофа породила серьезные проблемы для агропромышленного и лесного комплекса страны, в котором занята значительная часть населения пострадавших регионов. |
| Notwithstanding the serious threats that hover over mankind, a safer, more just and more peaceful world is now within reach of our living generations. | Несмотря на серьезные угрозы, нависшие над человечеством, более безопасный, более справедливый и спокойный мир для живущих ныне поколений вполне достижим. |
| The African Union is determined to achieve the objective of revitalizing the African continent and to confront the serious challenges it faces. | Африканский союз преисполнен решимости добиться цели оживления африканского континента и решить стоящие перед ним серьезные проблемы. |
| Let us work together, as a family of nations, to overcome the serious common challenges that we face. | Давайте работать все вместе как семья народов, чтобы преодолеть общие серьезные проблемы, которые стоят перед всеми нами. |
| On the negative side, however, serious difficulties had been encountered due to the uncertainty of funding from one quarter to the next. | Вместе с тем отрицательным моментом являются серьезные трудности, вызванные возникающей из квартала в квартал неопределенностью в отношении финансирования. |
| The international community should make a serious effort to achieve the Millennium Development Goals and thus create better living conditions for all of the world's people. | Международное сообщество должно предпринять серьезные усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и тем самым создать более благоприятные условия жизни для всех народов нашей планеты. |
| Reform that can better position it to respond to serious challenges is an imperative, and was given widespread support. | Реформа, которая поможет ей лучше адаптироваться к современным условиям, чтобы эффективно реагировать на серьезные вызовы, является настоятельной необходимостью и пользуется широкой поддержкой. |
| The Afghanistan Support Group meeting in Geneva on 11 July 2002 drew attention to the serious delay in fulfilling the funding commitments made in Tokyo. | На встрече, состоявшейся в Женеве 11 июля 2002 года, Группа поддержки Афганистана обратила внимание на серьезные задержки с выполнением обещаний о предоставлении финансовых средств, данных в Токио. |
| Although we will take up the item on Afghanistan later, I should like to say that the humanitarian situation there is assuming serious proportions. | Хотя мы рассмотрим вопрос о положении в Афганистане позднее, я хотел бы обратить внимание на то, что гуманитарная ситуация в этой стране приобретает серьезные масштабы. |
| Since it is located in central Freetown, the use of the High Court would pose, in addition, serious security risks. | Поскольку Высокий суд находится в центральной части Фритауна, его использование к тому же создало бы серьезные проблемы в плане безопасности. |
| However, international peace and security are confronted by more serious challenges today as we enter a new century, 50 years after the founding of the Organization. | Однако сегодня, в начале нового столетия и 50 лет после создания этой Организации, международному миру и безопасности угрожают значительно более серьезные опасности. |
| In view of this, Mexico expresses its intense concern at the fact that the confrontations in their current form will have very serious consequences for the future. | В этой связи Мексика выражает свою глубокую обеспокоенность тем, что эти столкновения в их нынешней форме могут иметь серьезные последствия для будущего. |
| Degradation or depletion of the living resource base has particularly serious implications for the poor. They are often directly affected by changes in their natural resource base. | Особенно серьезные последствия деградации или истощения базы живых ресурсов испытывает неимущее население, которое нередко непосредственно затрагивают изменения в базе природных ресурсов. |
| In the face of these challenges, African leaders have embarked on serious efforts aimed at finding lasting and sustainable solutions to key problems of socio-economic development. | В ответ на эти вызовы руководители африканских стран прилагают серьезные усилия, нацеленные на отыскание долгосрочных и устойчивых решений ключевым проблемам социально-экономического развития. |