| While the number of States Parties which must fulfil Article 4 obligations is small, serious challenges remain. | Хотя число государств-участников, которые должны выполнить обязательства по статье 4, невелико, остаются серьезные вызовы. |
| The rapidly industrializing developing countries should also undertake serious efforts to cut their emissions and develop low-carbon energy systems. | Быстро развивающимся в промышленном отношении странам также следует приложить серьезные усилия к тому, чтобы сократить свои выбросы и разработать энергетические системы с низким потреблением углерода. |
| Major obstacles still remain and have serious consequences for the well-being of Families. | Основные препятствия все еще не преодолены и имеют серьезные последствия для благосостояния семей. |
| For less serious offences, workers would not be dismissed. | Менее серьезные проступки увольнением не наказываются. |
| We have been making serious efforts to enhance our ties with the region through cooperation in various fields. | Мы прилагаем серьезные усилия в целях укрепления связей с этим регионом на основе развития сотрудничества в различных областях. |
| The global crises have posed a serious challenge to the fight against poverty in the LDCs. | Глобальные кризисы ставят серьезные проблемы в плане борьбы с нищетой в НРС. |
| But on the ground there remain serious obstacles to peace, and there has been no change. | Однако на местах не происходит никаких сдвигов и сохраняются серьезные препятствия на пути к миру. |
| Drug abuse had serious consequences for the health and development of individuals and communities, which extended to related criminal activity. | Наркомания имеет серьезные последствия для здоровья и развития отдельных лиц и общин, в том числе и связанные с преступностью. |
| He had serious doubts as to the wisdom of including draft article 24, on necessity. | У оратора имеются серьезные сомнения в целесообразности включения проекта статьи 24 о состоянии необходимости. |
| We further recognize that pollution and other relevant forms of environmental degradation have serious implications for public health. | Мы далее признаем, что загрязнение и иные связанные с этим формы ухудшения экологических условий имеют серьезные последствия для здоровья населения. |
| This had serious consequences since it meant that the post was given to the other candidate. | Это имело серьезные последствия, поскольку в результате должность была отдана другому кандидату. |
| The court interpreted these arguments as an attempt to avoid punishment for their "serious offences". | Суд истолковал эти доводы как попытку избежать наказания за их "серьезные преступления". |
| He recalls that in other cases, the Supreme Court has awarded higher compensation for serious injuries. | Он напоминает о том, что в других случаях Верховный суд назначал более высокую компенсацию за серьезные травмы. |
| These restrictions can have a serious, adverse effect on the United Nations and its ability to deliver on its mandate. | Эти ограничения могут иметь серьезные негативные последствия для Организации Объединенных Наций и ее способности выполнять свой мандат. |
| This has led to a further pollution of the sea and underground aquifer, creating serious health concerns. | Это ведет к дальнейшему загрязнению моря и подземного водоносного слоя, создавая серьезные проблемы для здоровья. |
| The supply of opiates originating in Afghanistan continues to pose serious challenges to the international community. | Поставки опиатов из Афганистана по-прежнему создают серьезные проблемы для международного сообщества. |
| The liberalization of trade in food has had particularly serious consequences for women. | Либерализация торговли продовольствием влечет за собой наиболее серьезные последствия для женщин. |
| Climate change and the food and energy crises pose serious and growing threats to sustainable development. | Изменение климата, наряду с продовольственным и энергетическим кризисами, создает серьезные и растущие угрозы для устойчивого развития. |
| Austria has been working actively with others on expanding the monitoring and reporting of serious violations of children's rights. | Австрия вместе с другими странами активно работает над расширением механизма наблюдения и ответственности за серьезные нарушения прав детей. |
| India earnestly calls upon all countries to make serious efforts in the next few weeks to arrive at a consensus on the text. | Индия искренне призывает все страны в предстоящие несколько недель приложить серьезные усилия для достижения консенсуса по ее тексту. |
| There must be some form of accountability for the most serious violations of international law that occurred at that time. | Необходимо обеспечить, чтобы виновные в той или иной форме понесли ответственность за наиболее серьезные нарушения норм международного права, совершенные в этот период. |
| In addition, subsidies and other distortions on trade have a serious impact on agriculture in countries of the South. | Кроме того, субсидии и другие торговые диспропорции имеют серьезные последствия для сельского хозяйства в странах Юга. |
| We are making serious efforts to achieve standards of social conduct that are based on respect for diversity and that foster tolerance of all kinds. | Мы прилагаем серьезные усилия для утверждения в жизни норм социального поведения, основанных на уважении разнообразия и воспитывающих всестороннюю толерантность. |
| The report before the Assembly documents serious violations of international human rights law and humanitarian law perpetuated against civilians. | В докладе, представленном на рассмотрение Ассамблеи, документально подтверждены серьезные нарушения международных прав человека и норм гуманитарного права, совершенные в отношении гражданских лиц. |
| That is important especially at this juncture, when the parties concerned are making serious efforts to resume peace talks. | Это важно особенно на этом этапе, когда соответствующие стороны прилагают серьезные усилия в целях возобновления мирных переговоров. |