| The Protocol is the first-ever international instrument to address the serious post-conflict humanitarian problems caused by unexploded and abandoned ordnance. | Протокол является первым в истории международным документом, который рассматривает серьезные гуманитарные проблемы на постконфликтном этапе, возникающие в результате неразорвавшихся и оставленных взрывоопасных боеприпасов. |
| Paraguay would like to voice its concern about the use of cluster munitions, given their serious humanitarian consequences. | Парагвай хотел бы выразить свою обеспокоенность в связи с применением кассетных боеприпасов, которое влечет за собой серьезные гуманитарные последствия. |
| These problems present serious challenges and difficulties for the work of our Committee. | Эти проблемы создают серьезные препятствия и трудности для работы нашего Комитета. |
| In this regard, transparent and serious efforts towards nuclear disarmament will certainly encourage other countries not to pursue nuclear-weapon capabilities. | В этой связи транспарентные и серьезные усилия по ядерному разоружению, несомненно, удержат другие страны от приобретения ядерного оружейного потенциала. |
| The global situation remains uncertain, with serious differences and the existence of conflict in many parts of the world. | Глобальная ситуация остается неопределенной, при этом наблюдаются серьезные разногласия и конфликты во многих районах мира. |
| Moreover, in countries that were experiencing serious difficulties in reducing poverty, support from the donor community was necessary for their national capacity-building programmes. | Кроме того, страны, которые испытывают серьезные трудности в сокращении масштабов нищеты, нуждаются в поддержке донорского сообщества для осуществления своих национальных программ по наращиванию потенциала. |
| Irregular migration, as well as trafficking of people, was an issue with serious security implications and requiring concerted global action. | Незаконная миграция, а также торговля людьми являются вопросами, имеющими серьезные последствия в области безопасности и требующими согласованных действий на глобальном уровне. |
| We are succeeding in holding serious and thoroughgoing discussions on all agenda items. | Нам удается проводить серьезные и глубокие дискуссии по всем вопросам повестки дня. |
| The worst is that it gives serious arguments to those countries which aspire to possessing weapons of mass destruction. | Хуже всего то, что это дает серьезные аргументы тем странам, которые уповают на обладание оружием массового уничтожения. |
| No doubt serious and effective multilateral treaties can be generated by using other mechanisms outside the CD. | Бесспорно, серьезные и эффективные многосторонние договоры могут быть генерированы и за счет других механизмов - вне КР. |
| As this Conference knows, serious proliferation cases have risen in recent years. | Как знает данная Конференция, в последние годы возникли серьезные распространенческие случаи. |
| It is a balanced and well-crafted compromise that would allow this Conference to resume productive work and serious negotiations. | Это сбалансированный и хорошо сконструированный компромисс, который позволил бы данной Конференции возобновить продуктивную работу и серьезные переговоры. |
| Notwithstanding other serious infectious diseases such as HIV/AIDS and tuberculosis, which demand equal attention, our efforts on malaria cannot be sidelined. | Несмотря на другие серьезные заболевания, такие как ВИЧ/СПИД и туберкулез, которые требуют к себе такого же пристального внимания, мы не должны снижать активности наших усилий в области борьбы с малярией. |
| In conformity with its mandate, the Council addressed serious human rights situations in various parts of the world. | В соответствии со своим мандатом Совет рассмотрел серьезные проблемные ситуации, связанные с соблюдением прав человека, в различных районах мира. |
| The serious human rights violations in some countries justifies maintaining these procedures. | Серьезные нарушения прав человека в некоторых странах оправдывают сохранение этих процедур. |
| We call upon the Council to remain vigilant for particularly serious situations that deserve our full attention. | Мы призываем Совет и впредь внимательно отслеживать особо серьезные ситуации, заслуживающие нашего пристального внимания. |
| Despite all the accomplishments however, much remains to be done and serious challenges are yet to be tackled. | Однако, несмотря на эти достижения, многое остается сделать, и еще предстоит решить серьезные проблемы. |
| They not only affect the security and development of Afghanistan, but pose serious threats to the region and the world at large. | Они не только влияют на безопасность и развитие Афганистана, но и несут серьезные угрозы региону и миру в целом. |
| The decisions with the most serious consequences for the membership do not go through the General Assembly. | Решения, которые влекут за собой самые серьезные последствия для государств-членов, не проходят через Генеральную Ассамблею. |
| Yet there are other, equally serious matters facing the world today. | Однако перед миром стоят сегодня и другие, не менее серьезные проблемы. |
| Those pressures cast a serious doubt over freedom of expression and threaten the few media organizations that take a critical approach. | Такое давление порождает серьезные сомнения по поводу свободы выражения мнений и угрожает тем немногим организациям средств массовой информации, которые придерживаются критического подхода. |
| Loss of nationality carries serious consequences, not only for the person concerned, but also for his or her family. | Утрата гражданства влечет за собой серьезные последствия не только для соответствующего лица, но и для его семьи. |
| Therefore, serious problems still prevail in ensuring the realization of this right. | Таким образом, в деле обеспечения этого права по-прежнему сохраняются серьезные проблемы. |
| It recommended that Chile ensure that serious human rights violations committed during this period do not go unpunished. | Он рекомендовал Чили обеспечить, чтобы серьезные нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, не остались безнаказанными. |
| The Department refers serious complaints to the Prime Minister for appropriate decisions. | Серьезные жалобы Департамент препровождает премьер-министру для принятия соответствующих решений. |