My previous report drew attention to some serious deficiencies in the electoral rolls, some of which still persist. |
В своем предыдущем докладе я указывал на некоторые серьезные недостатки процесса регистрации избирателей, некоторые из которых еще не преодолены. |
This may have serious financial repercussions for the Organization as these troops have to be trained, and provided with accommodation and subsistence even before they are operational. |
Это может иметь серьезные финансовые последствия для Организации, поскольку, прежде чем такие войска можно будет использовать в операции, необходимо обучить их, предоставить им жилье и обеспечить выплату суточных. |
Sectoral planning, which still remains the most common approach to basic service provision, has serious limitations in ensuring cost-effective and environmentally sound solutions. |
Секторальное планирование, которое по-прежнему остается наиболее широко распространенным подходом в связи с предоставлением базовых услуг, имеет серьезные ограничения в том, что касается нахождения эффективных с точки зрения затрат и экологически безопасных решений. |
The European Union urges the Sudanese Government and all parties involved to make a serious effort to achieve a negotiated solution to the conflict between them. |
Европейский союз настоятельно призывает правительство Судана и все участвующие в конфликте стороны прилагать серьезные усилия в целях урегулирования этого конфликта между ними путем переговоров. |
I must point out that our Government strongly rejects these statements because serious, determined action has been taken since 1990 to combat such offences. |
Я должен сообщить Вам, что правительство нашей страны категорически отвергает эти заявления ввиду того, что начиная с 1990 года для борьбы с этим противоправным деянием предпринимаются серьезные и решительные меры. |
On Bosnia and Herzegovina, we are greatly concerned that despite many serious attempts at a negotiated settlement no solution is in sight. |
Что касается Боснии и Герцеговины, то мы глубоко обеспокоены, что, несмотря на многие серьезные попытки прийти к соглашению путем переговоров, решения вопроса пока не предвидится. |
Given the serious financial difficulties with which the Organization was faced, it stood ready to pursue with the Secretary-General the search for an acceptable solution. |
Учитывая серьезные финансовые трудности Организации, она готова вместе с Генеральным секретарем приложить все усилия в поисках надлежащего решения. |
That would raise serious problems, both in terms of competencies and in terms of the functioning of the court. |
В связи с этим возникают серьезные проблемы как в плане компетенции, так и в плане функционирования суда. |
Nevertheless, attempts to assess damage frequently gave rise to serious difficulties, in particular with respect to the criteria used to determine the amount of compensation. |
Тем не менее попытки оценить размеры нанесенного ущерба нередко наталкиваются на серьезные трудности, в частности в том, что касается выбора критериев, используемых для определения размера компенсации. |
Tourists encounter these elements on a daily basis during their stay, and breakdowns in these systems have serious implications for their health. |
Эти элементы связаны с ежедневной деятельностью туристов в течение всего времени их пребывания на отдыхе, и срывы в этих системах имеют серьезные последствия для их здоровья. |
Members had expressed serious reservations regarding the future consequences of ad hoc measures under consideration and stressed that they were temporary measures and should not be considered as a precedent. |
Члены Комиссии высказали серьезные оговорки в отношении будущих последствий рассматриваемых специальных мер и подчеркнули, что эти меры носят временный характер и не должны расцениваться как прецедент. |
For example, the Board found that serious delays in the plans to relocate the Newsstand have resulted in significant income foregone (para. 263). |
Например, Комиссия установила, что серьезные задержки в осуществлении планов перемещения газетного киоска привели к значительным потерям поступлений (пункт 263). |
Because of the serious financial constraints faced by the Centre and the prevailing local situation, the Centre has been operating in a very limited manner. |
Серьезные финансовые трудности, с которыми сталкивается Центр, и сложившаяся обстановка привели к существенному ограничению объема деятельности Центра. |
Even in cases where the right to legal counsel was respected, such as at jury trials, there were serious inadequacies. |
Даже в тех случаях, когда право пользоваться помощью адвоката удовлетворяется, как, например, в суде присяжных, были отмечены серьезные недостатки. |
The Advisory Committee welcomes the report of the Board of Auditors, which reveals serious shortcomings in the United Nations system of asset management and planning for liquidation of assets. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает доклад Комиссии ревизоров, в котором выявлены серьезные недостатки в системе Организации Объединенных Наций по управлению имуществом и планированию ликвидации активов. |
What it all amounts to is a waste of time and an indefinite prolongation of the process, with serious doubts about the final outcome. |
Результатом всего этого является бесполезная потеря времени и бесконечное продолжение этого процесса, и при этом возникают серьезные сомнения относительно конечного результата. |
The counting process has also been characterized by logistical and administrative problems which have again revealed serious inadequacies in the control and accounting of sensitive election materials. |
Процесс подсчета голосов также характеризовался административными проблемами и проблемами в области материально-технического обеспечения, которые вновь продемонстрировали серьезные недостатки в отношении контроля за важными избирательными материалами и их учета. |
All of these claims were submitted by the Kuwaiti Government for alleged serious personal injury sustained by Kuwaiti nationals. |
Все эти претензии были поданы кувейтским правительством от имени кувейтских граждан, которым, как утверждалось, были причинены серьезные физические увечья. |
The Working Group on Indebtedness had tried to resolve the serious and growing problems arising from the financial indebtedness of certain missions and diplomatic staff members. |
Выступающий говорит, что Рабочая группа по вопросам задолженности предприняла попытку урегулировать серьезные и усугубляющиеся проблемы, вызванные растущей финансовой задолженностью некоторых представительств и дипломатических агентов. |
There was no doubt that the Security Council's increasingly frequent use of sanctions was giving rise to serious economic and social consequences for third States. |
Не вызывает никаких сомнений, что все более частое применение санкций Советом Безопасности влечет за собой серьезные экономические и социальные последствия для третьих государств. |
The fourth crime proposed for inclusion in the Code had been provisionally adopted on first reading as article 22 (Exceptionally serious war crimes). |
Положения о четвертом преступлении, предложенном для включения в кодекс, были в предварительном порядке приняты в первом чтении в качестве статьи 22 ("Исключительно серьезные военные преступления"). |
His delegation had serious reservations about the establishment of an independent trust fund and the suggested special windows of credit to be extended by the international financial institutions to States affected by sanctions. |
У его делегации имеются серьезные сомнения относительно учреждения независимого целевого фонда и предлагаемых специальных кредитных линий, которые должны открываться международными финансовыми учреждениями для государств, пострадавших в результате применения санкций. |
The Conference on Disarmament has been engaged in serious negotiations on a comprehensive test-ban treaty with the adoption of a negotiating mandate since January 1994. |
После утверждения мандата на ведение переговоров в рамках Конференции по разоружению начиная с января 1994 года ведутся серьезные переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The change of nationality resulting from State succession is a matter of great importance because it occurs on a collective basis and has numerous serious consequences for the persons involved. |
Изменение гражданства в результате правопреемства государств имеет огромное значение, поскольку оно носит коллективный характер и имеет многочисленные серьезные последствия для его субъектов. |
Considering the gravity of crimes and the severity of their special or supplementary consequences, very serious difficulties might arise from a universalization of the status of injured State. |
Учитывая серьезность преступлений и тяжесть их особых или дополнительных последствий, могут возникнуть очень серьезные трудности в результате универсализации статуса потерпевшего государства. |