Gross and systematic violations and situations that constitute serious obstacles to the full enjoyment of human rights continue to occur in different parts of the world. |
Систематические грубые нарушения и ситуации, представляющие собой серьезные препятствия на пути полного осуществления прав человека, по-прежнему отмечаются в различных уголках мира. |
Aware of serious fiscal problems of the territorial Government and of the measures it is implementing to decrease the budget deficit, |
учитывая серьезные бюджетные проблемы правительства территории и предпринимаемые им меры в целях сокращения бюджетного дефицита, |
Responding to these situations has not been an easy task, and at times the serious problems that have given rise to them have failed to receive full attention. |
Ответ на эти ситуации был не простой задачей, и иногда серьезные проблемы, которые были причиной таких ситуаций, не получали надлежащего внимания. |
In addition, the very serious economic problems the country faces could slow down the democratic process and threaten the political stability Haiti has enjoyed to date. |
В дополнение к этому серьезные экономические проблемы, с которыми сталкивается страна, могут замедлить демократический процесс и угрожать политической стабильности, установившейся в Гаити в настоящий момент. |
It is our hope that serious efforts will be made on both sides in the follow-up to and implementation of the recommendations adopted during this consultative meeting. |
Мы надеемся на то, что серьезные усилия будут предприняты обеими сторонами по развитию и осуществлению рекомендаций, принятых в ходе этого консультативного заседания. |
The Council of Ministers also stated its belief that Africa must now make a serious effort to develop and strengthen its capacities in the area of peace-keeping. |
Совет министров также высказал мнение о том, что теперь Африка должна предпринять серьезные усилия для развития и укрепления своего потенциала в области поддержания мира. |
In other local and regional conflicts, however, the United Nations experience, in the face of extraordinarily complex and painful circumstances, has seen serious setbacks. |
Однако в других локальных и региональных конфликтах Организация Объединенных Наций потерпела серьезные неудачи ввиду чрезвычайно сложных обстоятельств и острых ситуаций. |
The most serious violations reportedly involved the company's failure to safeguard machines and the lack of a corporate strategy to protect workers' safety. |
Наиболее серьезные нарушения, по сообщениям, были связаны с непринятием компанией мер по обеспечению безопасности работы оборудования и отсутствием у нее стратегии охраны труда рабочих. |
The States members of the European Union were concerned about the many serious incidents of racial or ethnic discrimination and racially motivated violence in their own societies. |
Государства - члены Европейского союза обеспокоены тем, что в их странах имеют место многочисленные серьезные случаи дискриминации на расовой или этнической почве и насилия, вызванного расовыми предрассудками. |
Those tests caused serious health problems such as miscarriages, stillbirths, cancers, birth deformities and other radiogenic diseases. |
Эти испытания создают серьезные проблемы для здоровья, вызывая выкидыши, мертворождения, раковые заболевания, врожденные пороки и другие радиогенные заболевания. |
The fears were extremely serious and stemmed largely from Australia's hostility to nuclear testing in any environment and under any circumstances. |
Это весьма серьезные опасения, а вытекают они во многом из решительного неприятия Австралией ядерных испытаний в какой бы то ни было среде и при каких бы то ни было обстоятельствах. |
Her delegation had serious reservations about the decision to grant members of the Tribunal the same conditions of service as judges of the International Court of Justice. |
У ее делегации имеются серьезные оговорки относительно решения предоставить членам Трибунала такие же условия службы, как судьям Международного Суда. |
It was, however, unsettling to note the serious weaknesses in UNHCR programme management, in particular with regard to the monitoring of operational activities. |
Вместе с тем с беспокойством приходится обратить внимание на серьезные недостатки в управлении программами УВКБ, в частности в отношении контроля за оперативной деятельностью. |
If such efforts are not made at an early date in a serious manner, the long-term consequences could be most regrettable. |
И если в скором времени не будут предприняты соответствующие серьезные усилия, то все это может иметь самые прискорбные долгосрочные последствия. |
Mr. STARR (Australia): I have listened with care and respect to the serious and important views that delegations have expressed. |
Г-н СТАРР (Австралия) (перевод с английского): Я с вниманием и уважением выслушал серьезные и важные мнения, высказанные делегациями. |
Women with a missing family member had serious psychological problems, and while they could be given psycho/social support, that did not solve the real problem. |
Женщины, имеющие пропавших без вести членов семей, испытывают серьезные психологические трудности, и, хотя они получают психологическую и социальную поддержку, это не решает их реальных проблем. |
Nowadays the national Government takes a responsible approach to the structural imbalances in our economy, which created serious social problems that were not given institutional attention for a long time. |
В настоящее время национальное правительство приняло ответственный подход к структурным дисбалансам в нашей экономике, породившим серьезные социальные проблемы, которым длительное время не уделялось внимания на институциональном уровне. |
The Agency's safeguards system, which is primarily aimed at verifying the non-diversion of nuclear material from declared facilities, has revealed serious shortcomings in recent cases of non-compliance. |
Система гарантий Агентства, которая в первую очередь направлена на проверку непереключения ядерного материала с заявленных объектов, выявила серьезные недостатки в том, что касается недавних случаев несоблюдения. |
Within this span of time, the world population has more than doubled, and this explosive increase has resulted in serious problems on a global scale. |
За этот период времени население планеты увеличилось более чем вдвое, и этот демографический взрыв породил серьезные проблемы глобального масштаба. |
Any violation of the settlement plan, especially through the moving foreign populations to the Western Sahara, would have very serious consequences for the peace process. |
Любое нарушение этого плана урегулирования, особенно посредством переселения иностранных жителей на территорию Западной Сахары, имело бы для мирного процесса весьма серьезные последствия. |
It has provoked serious economic and demographic problems, caused great social and psychological tensions and indirectly influenced the social and political climate in the country. |
Она вызвала серьезные экономические и демографические проблемы, породила серьезную социальную и психологическую напряженность и косвенным образом сказалась на социальной и политической обстановке в стране. |
At the same time, its economic crisis poses serious obstacles to the implementation of the legislative acts it has adopted on problems related to Chernobyl. |
В то же время экономический кризис в стране создает серьезные препятствия на пути осуществления законодательных актов, принятых по проблемам, связанным с Чернобылем. |
The commitment by African countries to tackle their economic problems is evident by the structural reforms being undertaken in many of those countries, despite serious socio-economic and political constraints. |
Выполнение обязательства африканских стран по решению своих экономических проблем подтверждается структурными реформами, которые осуществляются во многих странах, несмотря на серьезные социально-экономические и политические трудности. |
Except for very serious criminal offences juveniles are normally released on bail or under their parents' or guardian's supervision. |
Несовершеннолетние правонарушители, исключая все серьезные уголовные правонарушения, обычно освобождаются под залог или передаются под присмотр своих родителей или опекунов. |
Also in that connection, serious allegations had been made regarding cases of collusion between "loyalists" and members of the security forces in Northern Ireland. |
В этом же контексте были сделаны серьезные заявления относительно случаев тайного сговора между "лоялистами" и служащими сил безопасности в Северной Ирландии. |