| The expected growth slowdown will have serious consequences on the already high unemployment and poverty rates. | Ожидаемое снижение темпов роста будет иметь серьезные последствия для и без того высокого уровня безработицы и нищеты. |
| It therefore poses a serious social hazard and a threat to political stability. | Это влечет за собой серьезные социальные проблемы и создает угрозу для политической стабильности. |
| The most serious barriers to participation in schools arise from prejudice and misconceptions that lead to deliberate exclusion and segregation. | Наиболее серьезные препятствия для участия в школьной жизни возникают из-за предрассудков и неверных установок, которые приводят к преднамеренному вытеснению из нее и сегрегации. |
| HRW was also concerned at the near-total absence of accountability for serious abuses committed by members of the security forces. | Далее ХРУ выразила озабоченность в связи с практически полным отсутствием ответственности за серьезные преступления, совершенные сотрудниками органов безопасности. |
| The Secretary-General fully understood the serious financial and operational implications for those affected and the critical importance of supporting permanent missions and their staff. | Генеральный секретарь в полной мере осознает серьезные финансовые и оперативные последствия для тех, кого это затрагивает, и огромную важность оказания поддержки постоянным представительствам и их сотрудникам. |
| It would be better to use other, less controversial, tools to combat impunity for the most serious international crimes. | Лучше использовать другие, менее противоречивые средства борьбы с безнаказанностью за наиболее серьезные международные преступления. |
| Members acknowledged, however, that serious challenges remained in the transition, including addressing the grievances of southerners. | Вместе с тем члены Совета признали, что серьезные проблемы, включая урегулирование претензий жителей юга страны, остаются в рамках переходного периода нерешенными. |
| These incidents pose serious threats to the physical safety of children and expose them and their communities to risks of retaliation by NPA elements. | В подобных случаях возникают серьезные угрозы физической безопасности детей, и дети и их общины подвергаются риску мести со стороны боевиков ННА. |
| Individual criminal responsibility is essential to ensuring accountability for gross or serious violations of international human rights and humanitarian law. | Индивидуальная уголовная ответственность имеет основополагающее значение для обеспечения ответственности за серьезные нарушения норм международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
| Investigate and prosecute the cases of serious human rights violations that occurred during the fighting in 2002 and 2003. | Расследовать серьезные нарушения прав человека, совершенные в ходе боевых действий в 2002-2003 годах, и наказать виновных в них лиц. |
| JS3 indicated that the national programme to combat HIV/AIDS had serious shortcomings, including a lack of financial and human resources. | В СПЗ указывается, что национальная программа по борьбе с ВИЧ/СПИДом имеет серьезные недостатки, включая нехватку финансовых и людских ресурсов. |
| Furthermore, unilateral economic sanctions imposed against the country had created serious obstacles to the implementation of respect for human rights. | Кроме того, односторонние экономические санкции протии этой страны создали серьезные препятствия для осуществления мер по соблюдению прав человека. |
| The proposed amendment would undermine accountability for the serious violations documented by the Commission and thus set a damaging precedent. | Предлагаемая поправка снижает ответственность за серьезные нарушения, задокументированные Комиссией, и таким образом создает опасный прецедент. |
| The draft resolution would have unpredictable and serious consequences, for which its sponsors and supporters should be held responsible. | Проект резолюции будет иметь непредсказуемые и серьезные последствия, и его авторы и сторонники будут нести за них ответственность. |
| It should be noted that serious budgetary constraints on the United Nations would affect a number of peacekeeping operations. | Следует отметить, что серьезные бюджетные ограничения, имеющиеся в Организации Объединенных Наций, скажутся на осуществлении операций по поддержанию мира. |
| The Chairperson said that every day conventional weapons caused immense suffering, with serious consequences in humanitarian terms. | Председатель говорит, что применение обычного оружия ежедневно вызывает огромные страдания и влечет за собой серьезные гуманитарные последствия. |
| Austria has been supporting all three resolutions, which in our view constitute serious attempts to bring back dynamism to multilateral disarmament negotiations. | Австрия поддерживает все три резолюции, которые, на наш взгляд, представляют собой серьезные попытки вернуть динамизм многосторонним разоруженческим переговорам. |
| 3.9 The author alleges that other serious inadequacies and irregularities in the police investigation constituted discrimination. | 3.9 Автор утверждает, что дискриминацию представляют собой и другие серьезные несоответствия и нарушения, допущенные при полицейском расследовании. |
| Such participation in the Syrian conflict has serious political and security implications. | Такое участие в сирийском конфликте имеет серьезные политические последствия и серьезно сказывается на безопасности. |
| Ensuring the protection of civilians requires uncompromising respect for international humanitarian and human rights law and serious efforts to ensure such respect. | Для защиты гражданских лиц необходимо бескомпромиссное соблюдение норм международного гуманитарного права и права в области прав человека, а также серьезные усилия по обеспечению этого соблюдения. |
| None of the five peacekeepers was injured, but the vehicle sustained serious damage. | Ни один из пяти миротворцев не пострадал, однако бронемашина получила серьезные повреждения. |
| These attacks and ensuing reprisals against the populations have resulted in serious human rights violations. | Эти нападения и последовавшие за ними репрессалии в отношении населения повлекли за собой серьезные нарушения прав человека. |
| In the meantime, serious ongoing human rights concerns continued to demand attention, particularly with respect to land and housing rights. | Между тем, по-прежнему требуют внимания серьезные актуальные проблемы в области прав человека, особенно в связи с земельными и жилищными правами. |
| It encouraged continued endeavours for national reconciliation, and implementation of the measures taken to shed light on serious human rights violations and to combat impunity. | Она побуждала продолжать усилия в целях национального примирения и осуществлять принятые меры к тому, чтобы пролить свет на серьезные нарушения прав человека и вести борьбу с безнаказанностью. |
| A serious effort is required to support the proper implementation of these standards by the community of users. | Для поддержки должного внедрения этих стандартов сообществом пользователей требуются серьезные усилия. |