The expected growth slowdown will have serious consequences on the already high unemployment and poverty rates. |
Ожидаемое снижение темпов роста будет иметь серьезные последствия для и без того высокого уровня безработицы и нищеты. |
It therefore poses a serious social hazard and a threat to political stability. |
Это влечет за собой серьезные социальные проблемы и создает угрозу для политической стабильности. |
The most serious barriers to participation in schools arise from prejudice and misconceptions that lead to deliberate exclusion and segregation. |
Наиболее серьезные препятствия для участия в школьной жизни возникают из-за предрассудков и неверных установок, которые приводят к преднамеренному вытеснению из нее и сегрегации. |
HRW was also concerned at the near-total absence of accountability for serious abuses committed by members of the security forces. |
Далее ХРУ выразила озабоченность в связи с практически полным отсутствием ответственности за серьезные преступления, совершенные сотрудниками органов безопасности. |
The Secretary-General fully understood the serious financial and operational implications for those affected and the critical importance of supporting permanent missions and their staff. |
Генеральный секретарь в полной мере осознает серьезные финансовые и оперативные последствия для тех, кого это затрагивает, и огромную важность оказания поддержки постоянным представительствам и их сотрудникам. |
It would be better to use other, less controversial, tools to combat impunity for the most serious international crimes. |
Лучше использовать другие, менее противоречивые средства борьбы с безнаказанностью за наиболее серьезные международные преступления. |
Members acknowledged, however, that serious challenges remained in the transition, including addressing the grievances of southerners. |
Вместе с тем члены Совета признали, что серьезные проблемы, включая урегулирование претензий жителей юга страны, остаются в рамках переходного периода нерешенными. |
These incidents pose serious threats to the physical safety of children and expose them and their communities to risks of retaliation by NPA elements. |
В подобных случаях возникают серьезные угрозы физической безопасности детей, и дети и их общины подвергаются риску мести со стороны боевиков ННА. |
Individual criminal responsibility is essential to ensuring accountability for gross or serious violations of international human rights and humanitarian law. |
Индивидуальная уголовная ответственность имеет основополагающее значение для обеспечения ответственности за серьезные нарушения норм международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
Investigate and prosecute the cases of serious human rights violations that occurred during the fighting in 2002 and 2003. |
Расследовать серьезные нарушения прав человека, совершенные в ходе боевых действий в 2002-2003 годах, и наказать виновных в них лиц. |
JS3 indicated that the national programme to combat HIV/AIDS had serious shortcomings, including a lack of financial and human resources. |
В СПЗ указывается, что национальная программа по борьбе с ВИЧ/СПИДом имеет серьезные недостатки, включая нехватку финансовых и людских ресурсов. |
Furthermore, unilateral economic sanctions imposed against the country had created serious obstacles to the implementation of respect for human rights. |
Кроме того, односторонние экономические санкции протии этой страны создали серьезные препятствия для осуществления мер по соблюдению прав человека. |
The proposed amendment would undermine accountability for the serious violations documented by the Commission and thus set a damaging precedent. |
Предлагаемая поправка снижает ответственность за серьезные нарушения, задокументированные Комиссией, и таким образом создает опасный прецедент. |
The draft resolution would have unpredictable and serious consequences, for which its sponsors and supporters should be held responsible. |
Проект резолюции будет иметь непредсказуемые и серьезные последствия, и его авторы и сторонники будут нести за них ответственность. |
It should be noted that serious budgetary constraints on the United Nations would affect a number of peacekeeping operations. |
Следует отметить, что серьезные бюджетные ограничения, имеющиеся в Организации Объединенных Наций, скажутся на осуществлении операций по поддержанию мира. |
The Chairperson said that every day conventional weapons caused immense suffering, with serious consequences in humanitarian terms. |
Председатель говорит, что применение обычного оружия ежедневно вызывает огромные страдания и влечет за собой серьезные гуманитарные последствия. |
Austria has been supporting all three resolutions, which in our view constitute serious attempts to bring back dynamism to multilateral disarmament negotiations. |
Австрия поддерживает все три резолюции, которые, на наш взгляд, представляют собой серьезные попытки вернуть динамизм многосторонним разоруженческим переговорам. |
3.9 The author alleges that other serious inadequacies and irregularities in the police investigation constituted discrimination. |
3.9 Автор утверждает, что дискриминацию представляют собой и другие серьезные несоответствия и нарушения, допущенные при полицейском расследовании. |
Such participation in the Syrian conflict has serious political and security implications. |
Такое участие в сирийском конфликте имеет серьезные политические последствия и серьезно сказывается на безопасности. |
Ensuring the protection of civilians requires uncompromising respect for international humanitarian and human rights law and serious efforts to ensure such respect. |
Для защиты гражданских лиц необходимо бескомпромиссное соблюдение норм международного гуманитарного права и права в области прав человека, а также серьезные усилия по обеспечению этого соблюдения. |
None of the five peacekeepers was injured, but the vehicle sustained serious damage. |
Ни один из пяти миротворцев не пострадал, однако бронемашина получила серьезные повреждения. |
These attacks and ensuing reprisals against the populations have resulted in serious human rights violations. |
Эти нападения и последовавшие за ними репрессалии в отношении населения повлекли за собой серьезные нарушения прав человека. |
In the meantime, serious ongoing human rights concerns continued to demand attention, particularly with respect to land and housing rights. |
Между тем, по-прежнему требуют внимания серьезные актуальные проблемы в области прав человека, особенно в связи с земельными и жилищными правами. |
It encouraged continued endeavours for national reconciliation, and implementation of the measures taken to shed light on serious human rights violations and to combat impunity. |
Она побуждала продолжать усилия в целях национального примирения и осуществлять принятые меры к тому, чтобы пролить свет на серьезные нарушения прав человека и вести борьбу с безнаказанностью. |
A serious effort is required to support the proper implementation of these standards by the community of users. |
Для поддержки должного внедрения этих стандартов сообществом пользователей требуются серьезные усилия. |