| At the moment, the unclear division of responsibilities is creating serious difficulties, especially with regard to water. | В данный момент нечеткое разделение обязанностей создает серьезные трудности, прежде всего в области водных ресурсов. |
| By contrast, there are large differences and serious coverage problems on an individual partner country level. | В свою очередь на уровне стран-партнеров существуют значительные расхождения и серьезные проблемы с охватом. |
| Higher food prices would have serious negative consequences for least developed countries, particularly for net food importers. | Высокие цены на продовольствие будут иметь серьезные негативные последствия для наименее развитых стран, прежде всего для чистых импортеров продовольствия. |
| Wherever culpability may reside, those processes all have serious implications and consequences for small island States. | Кто бы ни был виноват, все эти процессы влекут за собой серьезные последствия для малых островных государств. |
| In other words, the crisis in the financial system will have serious repercussions on our peoples. | Иными словами, кризис финансовой системы будет иметь серьезные последствия для наших народов. |
| A lack of success in Afghanistan would have serious regional ramifications. | Отсутствие успеха в Афганистане повлечет за собой серьезные региональные последствия. |
| Nevertheless, we have serious reservations about the appropriateness of the General Assembly considering that issue. | Тем не менее у нас есть серьезные оговорки в отношении уместности рассмотрения этого вопроса в Генеральной Ассамблее. |
| Contemporary armed conflicts brought serious consequences for civilians, especially the most vulnerable among them. | Современные вооруженные конфликты имеют серьезные последствия для гражданского населения, особенно для наиболее уязвимых групп. |
| A culture of impunity and a lack of accountability, even for the most serious international crimes, was still undermining the rule of law. | Культура безнаказанности и отсутствия, даже за наиболее серьезные международные преступления, все еще подрывает верховенство права. |
| That has serious consequences for our subregion. | Это имеет самые серьезные последствия для нашего субрегиона. |
| The serious global dangers that threaten humankind call for the mobilization of considerable resources to put an end to this situation. | Угрожающие человечеству серьезные глобальные опасности требуют для их устранения мобилизации существенных ресурсов. |
| In that regard, we recognize that serious proliferation events have occurred since the end of the 2000 Review Conference. | В этой связи мы признаем, что со времени окончания Конференции 2000 года по обзору действия Договора в области распространения имели место серьезные события. |
| The same is true if the army of a partner country commits serious human rights violations during an armed conflict with another country. | Это же относится к ситуациям, когда армия страны-партнера совершает серьезные нарушения прав человека во время вооруженного конфликта с другой страной. |
| That unacceptable human-rights violation also had a serious impact in health and labour terms. | Такое неприемлемое нарушение прав человека имеет также серьезные последствия для здравоохранения и условий трудовой деятельности. |
| She wished, in particular, to denounce the serious human rights violations committed in Tindouf, Algeria. | Оратор хотела бы, в частности, осудить серьезные нарушения прав человека, совершенные в Тиндуфе, Алжир. |
| He expressed support for the relevant Security Council resolutions which called on both parties to engage in serious and substantial negotiations. | Он заявляет о своей поддержке соответствующих резолюций Совета Безопасности, в которых двум сторонам предлагается провести серьезные и предметные переговоры. |
| In particular, serious internal control weaknesses were undermining the operational aspects of various peacekeeping missions. | В частности, серьезные недостатки внутреннего контроля наносят вред деятельности миссий по поддержанию мира. |
| It stated that despite serious challenges, the Algerian model to pursue multidimensional policies to promote sustainable development needs support and encouragement. | Пакистан заявил, что, несмотря на серьезные проблемы, следует поддерживать и поощрять алжирскую модель реализации комплексных стратегий, направленных на поощрение устойчивого развития. |
| He observed serious health problems, including malnutrition, and a lack of adequate sanitation. | Он отметил серьезные проблемы с охраной здоровья, включая недоедание, а также отсутствие необходимых санитарных систем. |
| The Representative observed that serious mental-health issues were prevalent among the displaced population. | Представитель отметил, что среди перемещенного населения распространены серьезные проблемы психиатрического порядка. |
| The Government's response in the weeks after the attack entailed serious violations of civil and political rights. | Принятые в ответ на это в последующие недели правительством меры повлекли за собой серьезные нарушения гражданских и политических прав. |
| Despite notable efforts and some progress, serious challenges remain in the protection and promotion of human rights in Southern Sudan. | Несмотря на заметные усилия и некоторый прогресс, в области защиты и поощрения прав человека в Южном Судане сохраняются серьезные проблемы. |
| This has serious public nutritional health implications, including micronutrient malnutrition especially of women and children. | Это влечет за собой серьезные последствия для нутриционного здоровья населения, включая недостаточное потребление питательных микроэлементов, особенно женщинами и детьми. |
| These people are running serious health risks due to inaccessible or not affordable health care (facilities). | Для здоровья этих людей возникают серьезные риски из-за физической и материальной недоступности услуг здравоохранения (медицинских учреждений). |
| Despite this new standard-setting framework, serious problems remain. | Несмотря на принятие этого нового закона, сохраняются серьезные проблемы. |