The Committee's attention was drawn to the serious economic impact on neighbouring States and other third States as a result of the comprehensive sanctions regime. |
Комитет обратил внимание на серьезные экономические последствия для соседних государств и других третьих государств, возникшие в результате введения всеобъемлющего режима санкций. |
In October 1995 the Interim Committee endorsed the decision of the IMF's Executive Board to establish exceptional procedures that would enable the Fund to respond to serious financial crises. |
В октябре 1995 года Временный комитет одобрил решение Исполнительного совета МВФ об установлении экстренных процедур, которые позволили бы Фонду реагировать на серьезные финансовые кризисы. |
Erosion of trade preferences and higher bills for the import of food, pharmaceuticals and essential capital goods will create serious difficulties for these countries. |
Уменьшение размеров торговых преференций и увеличение стоимости импорта продовольственных товаров, фармацевтической продукции и основных средств производства создадут для этих стран серьезные трудности. |
Such offences should therefore be considered as among the most serious forms of violations, creating an urgent need for a mechanism to examine allegations of such violations. |
Поэтому такие правонарушения должны рассматриваться как наиболее серьезные формы нарушений, что создает неотложную потребность в механизме для рассмотрения утверждений о таких нарушениях. |
In Africa, major developments have occurred in recent months, notably in the Great Lakes region, which continues to experience serious problems. |
В Африке за последние месяцы произошли серьезные события, в частности, в регионе Великих озер, который продолжает сталкиваться с серьезными проблемами. |
Cuba noted, with regard to elements 17 to 22, that it had previously expressed its serious objections to the inquiry procedure as a whole. |
Куба отметила, что в связи с элементами 17-22 она хотела бы заранее высказать серьезные возражения в отношении процедуры расследования в целом. |
In ICTR, the transcription and translation of approximately 500 tape recordings in Kinyarwanda related to the media cases has presented serious problems. |
В МУТР серьезные трудности создают расшифровка и перевод приблизительно 500 магнитофонных записей на киньяруанде в связи с делами, касающимися средств массовой информации. |
In other cases, the perpetrators have been convicted for crimes of a less serious nature than the original accusation. |
В других случаях виновные были осуждены за менее серьезные преступления, чем те, по которым возбуждалось уголовное дело. |
There are serious concerns about the quality and stability of such employment even though female wage levels in export processing zones often compare favourably with those under local conditions. |
Имеются серьезные опасения в отношении качества и стабильности такой занятости даже несмотря на то, что условия оплаты труда женщин в особых экспортных зонах зачастую оказываются более благоприятными, чем местные условия. |
Appreciation was expressed for the serious efforts made during the past few years by UNICEF to move the two Conventions forward as a normative framework for designing programmes in cooperation with national partners. |
С признательностью были отмечены предпринимавшиеся в последние несколько лет ЮНИСЕФ серьезные усилия по использованию этих двух конвенций в качестве нормативной базы для разработки программ в сотрудничестве с национальными партнерами. |
The serious socio-economic impact of the recent tsunami disaster on many countries in Asia, especially Indonesia, Sri Lanka and Maldives was considered in depth. |
Были подробно изучены серьезные социально-экономические последствия недавних катастрофических цунами для многих стран Азии, в особенности Индонезии, Шри-Ланки и Мальдивских Островов. |
But, at the same time, the international community should place greater emphasis on policies aimed at inducing North Korea to launch serious economic reform. |
Но в то же время, международное сообщество должно делать больший акцент на политике, направленной на то, чтобы заставить Северную Корею начать серьезные экономические реформы. |
In Bangladesh, serious and sincere efforts are being made to put in place and strengthen institutions and laws that will reinforce democracy and promote good governance. |
В Бангладеш сейчас предпринимаются серьезные и добросовестные усилия по учреждению и укреплению институтов и законов, которые будут содействовать упрочению демократии и благому правлению. |
We must also be prepared for potentially different impacts in parts of the world where malnutrition, HIV/AIDS, and other serious health conditions are prevalent. |
Также мы должны быть готовы к потенциально различному воздействию в тех частях мира, в которых превалируют недоедание, ВИЧ/СПИД и другие серьезные проблемы здравоохранения. |
There's a deeper problem: politicians across the spectrum, beholden to special interests, are habituated to denying serious problems. |
Существует и еще более глубокая проблема: политические деятели всего спектра, являющиеся сторонниками особых интересов, привыкли отрицать серьезные проблемы. |
Developing countries, too, have made serious commitments to their own people, and the primary responsibility for fulfilling those commitments is theirs. |
Развивающиеся страны также взяли серьезные обязательства по отношению к своему населению, и основная ответственность за выполнение этих обязательств лежит на них. |
This announcement was strongly criticized by opposition parties, which expressed serious doubts about the neutrality of the Institute and its ability to successfully carry out such electoral tasks. |
Это объявление стало объектом серьезной критики оппозиционных партий, которые выразили серьезные сомнения относительно нейтрального характера Института и его способности успешно выполнить такие задачи, связанные с выборами. |
Based upon all the information obtained, including from first-hand sources, it is apparent that serious violations described in prior reports of the Special Rapporteur continue to be committed. |
Согласно всей полученной информации, в том числе из первых рук, можно сделать однозначный вывод о том, что серьезные нарушения, описанные в предыдущих докладах Специального докладчика, по-прежнему имеют место. |
Such traditional fuels, in addition to constraining development, create indoor air pollution, with serious impacts on human health. |
Использование таких традиционных видов топлива не только сковывает процесс развития, но и приводит к загрязнению воздуха внутри помещений, что имеет серьезные последствия для здоровья людей. |
However, there have also been more serious cases in which racist and xenophobic attitudes have become the basis for community policy in certain areas. |
Однако отмечались и более серьезные случаи, когда подходы, основанные на идеях расизма и ксенофобии, становились в некоторых районах основой политики, проводимой на местном уровне. |
In the presentation of cases, the usual order, beginning with the most serious and proceeding to lesser violations, is therefore not followed. |
Здесь, при анализе отдельных случаев, обычный порядок, когда сначала рассматриваются наиболее серьезные дела, а затем менее существенные, не соблюдается. |
She is also aware of a growing number of cases in the Federal Republic of Yugoslavia, in which detainees have died after having reportedly sustained serious injuries under police interrogation. |
Она также располагает информацией о том, что в Федеративной Республике Югославии возросло число случаев гибели заключенных после того, как им, согласно сообщениям, были нанесены серьезные телесные повреждения во время допросов в полиции. |
Is improving timeliness an issue of serious and systematic effort? |
Приводят ли серьезные и систематические усилия к улучшению своевременности данных? |
The graduation of his country from development assistance based on narrow criteria ignored the serious and persistent problems faced by most small Caribbean island States. |
Перевод его страны из категории государств, получающих помощь в целях развития, основывается на узких критериях, не учитывающих серьезные и сохраняющиеся проблемы, с которыми сталкивается большинство малых островных государств Карибского бассейна. |
The more serious weaknesses of governance and regulation would instead appear to be located in the developed market economies of North America and Western Europe. |
Более серьезные слабости управления и регулирования, по-видимому, имеют место в странах с развитой рыночной экономикой Северной Америки и Западной Европы. |