| However, States must recognize that it was first and foremost their responsibility to develop national capacity to investigate and prosecute serious international crimes. | Вместе с тем государствам следует признать, что их первоочередная обязанность заключается в развитии национального потенциала в целях проведения расследований и привлечения к ответственности за серьезные международные преступления. |
| He therefore had serious reservations about the advisability of seeking the Commission's authorization for the guide. | Поэтому у оратора есть серьезные опасения относительно целесообразности стремления получить одобрение руководства со стороны Комиссии. |
| The United Nations development system owed them its best and most serious efforts. | Для этого в системе развития Организации Объединенных Наций принимаются самые эффективные и серьезные меры. |
| Downward economic pressure on the global economy had serious consequences for sovereign debt sustainability. | Понижательное экономическое давление на глобальную экономику имеет серьезные последствия для приемлемости суверенного долга. |
| The serious flooding in the African tropical belt and the receding water level of Lake Chad were additional concerns. | Дополнительную обеспокоенность вызывают серьезные наводнения в тропическом поясе Африки и уменьшение уровня воды в озере Чад. |
| No substantive changes had yet come about on the ground and there were serious concerns regarding reports of torture. | Никаких существенных изменений в ситуации на месте не произошло, и имеются серьезные опасения по поводу сообщений о пытках. |
| The State needs to take serious measures to prevent dropouts at the secondary level. | Государству необходимо принять серьезные меры для предотвращения отсева из средней школы. |
| As a result they are vulnerable to HIV infection, to fistula or to unsafe abortion, often with serious consequences. | В результате этого они уязвимы для ВИЧ-инфекции, свищей и небезопасных абортов, часто имеющих серьезные последствия. |
| It calls on the Government of Kyrgyzstan to take more serious actions and not to ignore problems and unsolved issues with human trafficking. | Она призывает правительство Кыргызстана принять более серьезные меры и перестать игнорировать проблемы и нерешенные вопросы, касающиеся торговли людьми. |
| They are linked to the successes achieved in the most serious investigations presented by the experts. | Благодаря специальным методам были успешно проведены наиболее серьезные расследования, информацию о которых представили эксперты. |
| The NPGE recognizes the serious challenges being faced by men, women, boys and girls. | В НПГР признаются серьезные проблемы, с которыми сталкиваются мужчины, женщины, юноши и девушки. |
| However, serious obstacles must be removed before links could be intensified. | Однако необходимо устранить серьезные препятствия, прежде чем могут быть установлены такие связи. |
| The formal judicial system handled cases involving more serious offences. | В рамках официальной судебной системы рассматриваются более серьезные нарушения. |
| The Regulations of the General Act on the Labour Inspectorate also categorize the trafficking or kidnapping of persons as a very serious offence. | Регламент Общего закона об инспекции труда также квалифицирует торговлю людьми или их насильственное удержание как серьезные преступления. |
| Under Uzbekistan's legal system, there are serious penalties for offences against the equality of citizens. | Правовая система Узбекистана содержит серьезные меры ответственности за нарушение равноправия граждан. |
| These measures have ameliorated, for the time being, some of the most serious defects in the headquarters building. | Эти меры на данный момент смягчили наиболее серьезные дефекты здания штаб-квартиры. |
| His Government also had serious reservations about the precedent that would be set by the adoption of a protocol that weakened international norms. | У его правительства имеются также серьезные оговорки по поводу того прецедента, который может быть создан в случае принятия протокола, ослабляющего международные нормы. |
| They have serious consequences for the Conference in terms of its credibility and relevance for addressing the current security needs of us all. | Это имеет серьезные последствия для Конференции в плане ее авторитета и актуальности для удовлетворения нынешних потребностей в области безопасности каждого из нас. |
| This has had serious implications for poverty, inequality and economic security. | Это имело серьезные последствия в плане бедности, неравенства и экономической безопасности. |
| Combined with other shocks, such as financial crises, the development agenda of the region is poised to face serious compounding challenges. | Вкупе с другими потрясениями, например финансовыми кризисами, в повестке дня в области развития региона начнут фигурировать еще более серьезные проблемы. |
| Among natural disasters, drought gets relatively less attention from policymakers even though it has serious long-term socio-economic implications. | По сравнению с другими стихийными бедствиями засухам уделяется относительно небольшое внимание со стороны лиц, определяющих политику, хотя они имеют серьезные долгосрочные социально-экономические последствия. |
| Many serious issues affecting women globally have not as yet been touched by the Millennium Development Goals. | Многие серьезные проблемы, затрагивающие женщин во всем мире, пока еще не затронуты Целями развития тысячелетия. |
| The absence or interruption of services has serious implications for treatment outcomes and risks for the transmission of HIV and tuberculosis. | Отсутствие услуг или перерывы в их оказании имеют серьезные последствия для результатов лечения и риска передачи ВИЧ-инфекции и туберкулеза. |
| There are serious limitations in the availability and comparability of data on migration. | Имеются серьезные ограничения, связанные с недостаточной доступностью и сопоставимостью данных о миграции. |
| Illicit financial flows, including money-laundering and terrorism financing, have wide-reaching economic, security and social consequences and pose serious challenges to governments and economies. | Незаконные финансовые потоки, в том числе отмывание денег и финансирование терроризма, имеют далеко идущие социально-экономические последствия, влияют на ситуацию в плане безопасности и создают серьезные проблемы для правительств и экономики стран. |