| To do otherwise will simply cause serious social and political dislocation. | Поступать иным способом, значило бы порождать серьезные социальные и политические неприятности. |
| Problems associated with inappropriate population distribution plague many countries, particularly in developing regions, and pose serious obstacles to sustainable development. | Связанные с ненадлежащим распределением населения проблемы затрагивают многие страны, особенно в развивающихся регионах, и создают серьезные препятствия на пути устойчивого развития. |
| The measurement of gender equality and equity also poses serious challenges for researchers. | Оценка проблем равноправия и равенства между мужчинами и женщинами также ставит перед учеными серьезные проблемы. |
| To facilitate this period, a serious and concerted effort will be required to speed up the programme of demobilization and reintegration of soldiers. | Для содействия этому переходному периоду потребуются серьезные и согласованные усилия с целью ускорения программы демобилизации и реинтеграции военнослужащих. |
| Five of the POWs with serious health problems were already repatriated on 23 November under the auspices of ICRC. | Пятеро из этих военнопленных, имеющие серьезные проблемы со здоровьем, уже были репатриированы 23 ноября под эгидой МККК. |
| The sporadic functioning of fragile government structures poses serious problems for good governance. | Нестабильное функционирование еще не укрепившихся государственных структур создает серьезные проблемы для благого управления. |
| We now realize that Governments have real and serious limitations in being fully responsive to the need to effectively meet these complex threats. | Сегодня мы понимаем, что возможности правительств в полной мере эффективно решать задачу по устранению этих комплексных угроз, имеют реальные и серьезные ограничения. |
| Several neighbours of the Central African Republic are involved in serious conflict situations, which have already spilled over into the Republic. | Несколько соседних с Центральноафриканской Республикой стран вовлечены в серьезные конфликтные ситуации, которые уже перекинулись на Республику. |
| However, there remain serious gaps in funding, particularly for uniforms and equipment. | Вместе с тем сохраняются серьезные недостатки в области финансирования, в частности не хватает средств на приобретение экипировки и снаряжения. |
| The families of the victims and almost every women's organization throughout the country had serious misgivings about the authorities' intention to investigate these crimes. | Семьи пострадавших и почти все женские организации по всей стране выразили серьезные сомнения в отношении намерения властей расследовать эти преступления. |
| There were serious allegations of gender bias among the authorities and the police. | Высказывались серьезные утверждения о том, что власти и полиция занимают предубежденную позицию в вопросах пола. |
| The Nordic countries reiterated that the most serious human rights violations of today were among the root causes of conflicts. | Страны Северной Европы вновь заявили, что одной из коренных причин конфликтов на современном этапе являются наиболее серьезные нарушения прав человека. |
| The vast majority of governmental representatives had serious objections to such an approach. | Значительное большинство представителей правительств высказали серьезные возражения против такого подхода. |
| The situation could get worse if we do not adopt serious measures and reach the necessary agreements in this area". | Это положение может ухудшиться, если не принять серьезные меры и необходимые соглашения по этим вопросам». |
| There are serious errors and/or incomplete data in 7 of them. | В данных по 7 из них имеются серьезные ошибки, и/или данные по ним являются неполными. |
| It is alleged that the trial against Dr. Neseem Abdel Malek suffered from serious deficiencies. | Утверждается, что в ходе судебного разбирательства дела д-ра Несеема Абделя Малека были допущены серьезные упущения. |
| Although this idea certainly has merits, a number of governmental and indigenous representatives had serious reservations. | Хотя такое предложение, безусловно, имеет положительные стороны, ряд представителей правительств и коренных народов высказали серьезные оговорки. |
| In the final analysis, this also has serious global repercussions in the form of a more unequal and unstable world. | В конечном счете это вызывает серьезные глобальные последствия: мир становится более неравноправным и нестабильным. |
| The first was a serious effort to promote and apply the standards developed by the organizations concerned with international labour. | Первый из них - это серьезные меры по содействию распространению и применению стандар-тов, разработанных организациями, занимающимися международными вопросами труда. |
| It takes serious initiatives in social animation, awareness and participation in combating desertification. | Ею выдвигаются серьезные инициативы по повышению активности населения, его просвещению и привлечению к борьбе с опустыниванием. |
| Domestic violence can have serious repercussions for women's reproductive health, particularly where the battered woman is pregnant. | Насилие в семье может иметь серьезные последствия для репродуктивного здоровья женщины, особенно когда избиениям подвергаются беременные женщины. |
| Despite these positive developments, serious problems remained, and salaries, pensions and student scholarships remained unpaid. | Несмотря на эти позитивные события, сохраняются серьезные проблемы; сохраняется также задолженность по выплате окладов, пенсий и студенческих стипендий. |
| In countries where abortion is illegal or where safe abortions are unavailable, women suffer serious health consequences, even death. | В тех странах, где аборт является незаконным или где отсутствуют возможности для их безопасного проведения, аборты влекут за собой серьезные последствия для здоровья женщин, иногда даже со смертельным исходом. |
| Exporters in LDCs had serious problems in applying the GSP. | Экспортеры в НРС испытывают серьезные проблемы при применении ВСП. |
| The Office noted in its report that in one case of the hiring of an aircraft there were serious irregularities. | В своем докладе Управление отметило, что в одном из случаев аренды воздушного транспорта имели место серьезные нарушения. |