However, the Committee is concerned that children above the age of 14 can still be tried as adults for serious offences. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что дети старше 14 лет по-прежнему могут привлекаться к судебной ответственности за серьезные преступления наравне со взрослыми. |
(c) A structured analysis of mission responses to serious incidents involving actual or imminent threats to civilians; |
с) структурный анализ принимаемых миссиями мер реагирования на серьезные инциденты, связанные с фактическими или неминуемыми угрозами для гражданских лиц; |
The complainant adds that his is not an isolated incident and that serious human rights violations by police officers largely go unpunished in Burundi. |
Автор далее указывает, что его случай не является единичным и что серьезные нарушения прав человека, совершаемые в Бурунди сотрудниками полиции, очень часто остаются безнаказанными. |
Tax breaks have existed for over 60 years, yet have had little impact on high unemployment and serious social problems, which have escalated. |
Хотя налоговые льготы существуют на протяжении более чем 60 лет, они оказывают незначительное воздействие на высокий уровень безработицы и серьезные социальные проблемы, которые лишь усугубляются. |
This development will have potentially serious negative implications on security in the region as well as the reliability of the global non-proliferation regime. |
Такое положение дел будет иметь потенциально серьезные негативные последствия для безопасности в регионе, а также для надежности глобального режима нераспространения. |
Additionally, relational issues, if not addressed early and effectively, can spiral into other serious matters such as a breakdown in the relationship between staff and managers. |
Кроме того, вопросы взаимоотношений, если их не урегулировать на раннем этапе и эффективно, могут перерасти в другие серьезные вопросы, такие как разрыв отношений между сотрудниками и руководителями. |
Violence against women may have serious negative consequences for women's right to special protection for a period before and after childbirth. |
ЗЗ. Насилие в отношении женщин может иметь серьезные негативные последствия для права женщин на особую охрану в период до и после родов. |
8.2 The State party has provided general and collective comments on the serious allegations made by the authors of several communications, including the author of the present communication. |
8.2 В ответ на серьезные жалобы, поданные авторами нескольких сообщений, включая автора настоящего сообщения, государство-участник представило замечания коллективного и общего характера. |
International actors can confront significant challenges in retaining the essential support of a Government in delivering assistance while also responding to serious rights violations. |
Международные субъекты могут сталкиваться с трудностями в получении постоянной поддержки правительства в оказании помощи, а также реагировании на серьезные нарушения прав. |
Without the implementation of serious measures to combat climate change, the number of people at risk of hunger is projected to increase by 10-20 per cent by 2050. |
Если не будут приняты серьезные меры по борьбе с изменением климата, то к 2050 году число людей, которым грозит голод, увеличится, по оценкам, на 10 - 20 процентов. |
Although hunger may be eliminated, deficiencies in micronutrients, such as iron, iodine or vitamin A, can persist, with serious consequences for maternal and child health. |
Хотя решить проблему голода можно, нехватка микропитательных веществ, таких как железо, йод или витамин А, может сохраниться и, как следствие, иметь серьезные последствия для здоровья матери и ребенка. |
He said that the proposals from the secretariat on modalities for the implementation of the recommendation could have serious implications and the organizations were very concerned about their viability. |
Сопредседатель Сети отметил, что предложения секретариата в отношении механизмов осуществления рассматриваемой рекомендации могут иметь серьезные последствия, и организации испытывают серьезную обеспокоенность по поводу возможности их практического применения. |
In spite of the progress made in the conduct of elections in Africa and in the establishment of electoral commissions, serious challenges remain. |
Несмотря на достигнутый в Африке прогресс в проведении выборов и создании избирательных комиссий, сохраняются серьезные проблемы. |
Instead it must conclude why the road user did not follow the rules and why the consequences became serious. |
Напротив, исследование должно позволить понять, почему участник дорожного движения не выполнил правила и почему это повлекло за собой такие серьезные последствия. |
Injuries, causes of injuries and safety devices (why serious consequences); |
травмы, причины травм и устройства безопасности (почему возникли серьезные последствия); |
These restrictions negatively affect TIR Carnet holders conducting TIR transports with the Russian Federation and, ultimately, have serious consequences for international transport and trade as a whole. |
Эти ограничения негативно отражаются на держателях книжек МДП, выполняющих перевозки по территории Российской Федерации, и в конечном счете имеют серьезные последствия для международных перевозок и торговли в целом. |
It also clearly demonstrated the strong and continuing commitment of all Member States to the Chambers and to the principles of justice and accountability for the most serious international crimes. |
Оно также четко продемонстрировало неослабную приверженность всех государств-членов работе палат и принципам справедливости и ответственности за наиболее серьезные международные преступления. |
Societies are under serious strain, stemming from the erosion of our common values, climate change and growing inequalities, to migration pressures and borderless pandemics. |
Общество переживает серьезные трудности, проистекающие из утраты общих ценностей, изменения климата, растущего неравенства, бремени миграции и не знающих границ пандемий. |
Notwithstanding serious Taliban threats, nearly 7 million Afghans, 58 per cent of eligible voters, took part in the election. |
Невзирая на серьезные угрозы «Талибана», в выборах приняли участие 7 миллионов афганцев, или 58 процентов зарегистрировавшихся избирателей. |
In Katanga Province, the armed movement known as Kata Katanga is responsible for serious human rights abuses and war crimes. |
В провинции Катанга действует вооруженное движение «Ката Катанга», которое несет ответственность за серьезные нарушения прав человека и военные преступления. |
In the resolution, the Secretary-General was requested to ensure greater collaboration among existing early warning mechanisms for genocide prevention and other serious international crimes in order to facilitate response to the threat. |
Совет просил Генерального секретаря обеспечить более тесное сотрудничество между существующими механизмами раннего предупреждения, призванными предотвращать геноцид и другие серьезные международные преступления, с тем чтобы способствовать противодействию этой угрозе. |
There are no in-country commercial alternatives to the UNMIL military engineering units that keep critical supply lines open; there are also serious shortfalls in the national medical system. |
В стране нет коммерческой альтернативы военно-инженерным подразделениям МООНЛ, благодаря которым критически значимые пути снабжения остаются открытыми; серьезные недостатки имеются также в национальной системе медицинского обслуживания. |
Despite the serious incidents and provocations during the reporting period, relative stability has been maintained in southern Lebanon and along the Blue Line. |
Несмотря на серьезные инциденты и провокации, в течение отчетного периода на юге Ливана и вдоль «голубой линии» поддерживалась относительная стабильность. |
Those losses were compounded by other serious economic challenges, including unsustainable external debt, an annual budget deficit and bilateral economic sanctions. |
Это обернулось убытками, которые дополнительно усугубили другие серьезные экономические проблемы, включая непосильное бремя внешней задолженности, ежегодные бюджетные дефициты и двусторонние экономические санкции. |
The department of Public Prosecution of the Attorney General's Chambers, headed by the Director of Public Prosecution, handles serious offences. |
Серьезные преступления входят в сферу ведения департамента государственного обвинения Генеральной прокуратуры, возглавляемый директором по вопросам государственного обвинения. |