Colombia had always supported the idea of including the question of space debris in the agenda of COPUOS, since that problem had serious consequences for the development of space technology. |
Колумбия всегда поддерживала идею включения в повестку дня Комитета вопроса о космическом мусоре, поскольку эта проблема имеет серьезные последствия для развития космической техники. |
With regard to the refunding issue, the delays resulting from the late payment of contributions were causing serious difficulties for many troop-contributing countries. |
Что касается вопроса о возмещении расходов, то задержки с выплатой взносов порождают серьезные трудности для многих стран, предоставляющих воинские контингенты. |
Those serious demographic changes were central to what had forced the Chamorro people to define the "self" in "self-determination". |
Эти серьезные демографические изменения имеют решающее значение для смысла, который вкладывается народом чаморро в понятие "самоопределение". |
However, despite progress made, and despite the various measures introduced by the Office to meet growing needs efficiently, serious problems remained, particularly with regard to documentation. |
В то же время, несмотря на этот прогресс и различные меры, принимаемые Управлением для того, чтобы эффективно учитывать растущие потребности, по-прежнему остаются серьезные проблемы, особенно в области документации. |
Deferral could have serious political repercussions, and delegations should be given a few days in which to study the two reports and take a decision. |
Отсрочка может иметь серьезные политические последствия, и поэтому необходимо предоставить делегациям несколько дней для изучения упомянутых двух докладов и для принятия решения. |
Those commitments, however, were not backed by the authority to assess and serious cash flow problems early in 1994 were therefore unavoidable. |
Вместе с тем эти обязательства не были подкреплены полномочиями начислять взносы, а это значит, что серьезные проблемы с наличностью в начале 1994 года неизбежны. |
In spite of the serious delays in payments to troop-contributing countries, major financial transfers had been made from UNTAC to other forces. |
Несмотря на серьезные задержки платежей странам, предоставляющим войска, финансовые средства ЮНТАК в крупных размерах были переведены в распоряжение других сил. |
That procedure had already been applied several times in recent months and if applied repeatedly, could lead to serious financial problems for the Organization. |
Такая процедура уже неоднократно использовалась в последние месяцы, и в случае ее частного применения у Организации могут возникнуть серьезные финансовые проблемы. |
The Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States was particularly important since those countries lacked the power to influence decisions which had a serious impact on their economic and social development. |
Особое значение имеет Глобальная конференция по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, поскольку эти страны не располагают возможностями влиять на решения, которые имеют серьезные последствия для их социально-экономического развития. |
She noted that the General Assembly had not concerned itself with the Guatemalan people since 1986, despite the serious human rights violations reported. |
Г-жа Менчу напоминает о том, что с 1986 года Генеральная Ассамблея не занимается проблемами народа Гватемалы, несмотря на то, что в этой стране имеют место серьезные нарушения прав человека. |
There was therefore an urgent need to enhance its effectiveness, so as to prevent a constant deterioration of the situation which would have serious consequences for both individuals and society. |
Поэтому в условиях, когда существует угроза постоянного ухудшения сложившегося положения, необходимо в срочном порядке повысить эффективность наблюдения и контроля, что будет иметь серьезные последствия как для отдельных лиц, так и для общества. |
Deteriorating social indicators and the implementation of structural adjustment programmes had had a serious impact on the quality of life of the most vulnerable sectors of the population. |
Ухудшение социальных показателей и осуществление программ структурной перестройки имели серьезные последствия с точки зрения качества жизни самых уязвимых слоев населения. |
While the situation in Bosnia and Herzegovina gave rise to the most immediate concern, serious human rights violations were occurring in other countries covered by the Special Rapporteur's mandate. |
Хотя ситуация в Боснии и Герцеговине вызывает огромную озабоченность, и в других странах, охватываемых мандатом Специального докладчика, происходят серьезные нарушения прав человека. |
Apparently, there have been some serious budget cuts this week, and some major task forces have been told to wrap it up. |
Судя по всему, на этой неделе были серьезные сокращения бюджета, и некоторым главным спец. группам было приказано свернуться. |
The Antarctic Treaty Parties are aware of the need for concerted international action to protect the Antarctic environment from external disturbances, which could accelerate serious global environmental changes. |
Участники Договора об Антарктике сознают необходимость в согласованных международных действиях по защите окружающей среды Антарктики от внешних возмущений, которые могли бы ускорить серьезные глобальные экологические изменения. |
Although significant progress was made, it did not prove possible to reach overall agreement, despite serious and protracted negotiations between the two parties. |
Хотя на них и был достигнут существенный прогресс, достичь общего соглашения оказалось невозможным, несмотря на серьезные и продолжительные переговоры между двумя сторонами. |
An Expert Group Meeting on Unemployment, held at Amman from 26 to 29 July 1993, examined this constraint that has serious social implications. |
Совещание группы экспертов по вопросам безработицы, состоявшееся в Аммане 26-29 июля 1993 года, рассмотрело эту проблему, которая имеет серьезные социальные последствия. |
Several local personnel of the Mission have had serious threats directed at them, in their homes as well as while on duty. |
Серьезные угрозы поступили в адрес нескольких местных сотрудников Миссии, находившихся как домах, так и при исполнении служебных обязанностей. |
He made serious political errors that gave further impetus to the creation of a powerful opposition front in a country with no experience of democratic politics. |
Он совершил серьезные политические ошибки, которые также способствовали созданию этого мощного оппозиционного фронта в стране, который не имеет опыта демократической политики. |
In addition to the low productivity of its labour force, Djibouti suffers from serious structural problems attributable to the very high wage levels. |
Кроме того, несмотря на производительный потенциал своей рабочей силы, Джибути испытывает серьезные структурные проблемы, вызванные излишне высоким уровнем заработной платы. |
African Governments, with their limited means, do not have the capabilities to reverse these trends, which have also serious world impact. |
Африканские правительства с их ограниченными средствами не располагают возможностями для обращения вспять этих тенденций, которые также имеют серьезные последствия для всего мира. |
The Committee also notes with concern that, while there is no systematic use of torture, there are occurrences of serious maltreatment of detainees. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что, хотя систематическое применение пыток места не имеет, все еще происходят серьезные случаи грубого обращения с задержанными. |
The Board felt and the Administration agreed that in view of the overestimation of refugee population which had serious financial consequences, some follow-up action should have been initiated. |
Комиссия считает и Администрация согласна с тем, что ввиду завышенной оценки численности беженцев, что имеет серьезные финансовые последствия, необходимо осуществить определенные последующие мероприятия. |
The current resurgence of the desert locust is continuing, with reports of more serious infestations in India and Pakistan. |
Происходящее в настоящее время распространение саранчи перелетной продолжается, при этом самые серьезные очаги заражения зарегистрированы в Индии и Пакистане. |
Now that serious problems were impeding their economic and social progress, an effort must be made to provide solutions to those problems without delay. |
И поскольку в настоящее время серьезные проблемы препятствуют их экономическому и социальному прогрессу, следует стремиться незамедлительно найти соответствующее решение. |