| Divorce by foreign spouses was a serious issue of concern. | Развод лиц, одним из которых является иностранец, вызывает серьезное беспокойство. |
| I got serious business to be handled. | У меня серьезное дело, в котором нужно разобраться. |
| Alexis would never keep anything serious from me. | Алексис никогда бы не стала скрывать от меня что-либо серьезное. |
| This represents a serious obstacle to returns and sustainable livelihood. | Это представляет собой серьезное препятствие для возвращения людей и обеспечения устойчивых средств к существованию. |
| Drought is a recurring problem although in early 2000 record rainfall brought serious flooding. | Периодически возникающей проблемой является засуха, хотя выпавшее в начале 2000 года рекордное количество осадков вызвало серьезное наводнение. |
| Our serious offer made earlier this year still stands. | Наше серьезное предложение, сделанное ранее в этом году, сохраняет свою силу. |
| We note a serious lack of results-based reporting on protection objectives in humanitarian programmes. | Мы отмечаем, что налицо серьезное отсутствие представления сообщений на основе результатов по защите целей в гуманитарных программах. |
| Acting is a serious art that deserves respect. | Я считаю, что профессия актера - дело серьезное, которое требует уважения. |
| My wife's worried it could be serious. | Моя жена беспокоится, что это может быть что-то серьезное. |
| During pregnancy, any woman can develop serious life-threatening complications that require medical attention. | Во время беременности у любой женщины может развиться серьезное чреватое угрозой для жизни осложнение, которое требует медицинского вмешательства. |
| The latter raised serious concerns with regard to social security systems. | В связи с последним из указанных факторов возникает серьезное беспокойство по поводу систем социального обеспечения. |
| As a result, serious misunderstandings allegedly arose. | В результате, как они утверждают, возникло серьезное недопонимание. |
| This issue has serious security implications for Pakistan. | Этот вопрос имеет для Пакистана серьезное значение с точки зрения безопасности. |
| It nevertheless points to external debt as a serious constraint for reconstruction and recovery. | Это тем не менее свидетельствует о том, что внешняя задолженность представляет собой серьезное препятствие для процесса реконструкции и восстановления. |
| A potentially more serious allegation was that several such databases were interlinked. | Высказывается и потенциально более серьезное утверждение, согласно которому некоторые такие базы данных связаны между собой. |
| Callie, I thought this was serious. | Кэлли, я думал, что это что-то серьезное. |
| Japan is giving serious consideration to the individual communications procedure. | Япония уделяет серьезное внимание процедуре рассмотрения индивидуальных сообщений. |
| The state of the global economy has serious repercussions on resource mobilization through various channels, in particular in developing countries. | Состояние мировой экономики оказало серьезное влияние на мобилизацию ресурсов через различные каналы, в частности в развивающихся странах. |
| It occurs in various forms and contexts and has serious and long-lasting consequences on their well-being and development. | Оно проявляется в разных формах и контекстах и оказывает серьезное и долговременное воздействие на благополучие и развитие детей. |
| Those are valid observations, which merit serious attention. | Это актуальные замечания, на которые следует обратить серьезное внимание. |
| All these incidents are serious violations of relevant Security Council resolutions as they manifest the presence of unauthorized weapons. | Все эти инциденты свидетельствуют о наличии запрещенного оружия и, следовательно, представляют собой серьезное нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| The security situation underwent a serious deterioration in early January. | З. В начале января произошло серьезное ухудшение ситуации с безопасностью. |
| More serious is the case of organizations that lack centralized or even decentralized IP databases or partner portals or lack fully employed ERP systems. | Более серьезное положение сложилось в тех организациях, у которых отсутствуют централизованные или даже децентрализованные базы данных ПИ или партнерские порталы, либо не имеется полностью задействованных систем ОПР. |
| Furthermore, the crimes had a serious and lasting impact upon the victims, their relatives and Cambodia in general. | Кроме того, эти преступления оказали серьезное долгосрочное воздействие на жертв, их родственников и Камбоджу в целом. |
| The Conference's ability to address the security needs of the international community is in serious doubt. | Способность Конференции обеспечивать потребности международного сообщества в безопасности вызывает серьезное сомнение. |