| The future could hold some very serious problems, and they will require a United Nations which is well prepared to handle them. | Не исключено, что в будущем нас ожидают некоторые весьма серьезные проблемы, и для их решения потребуется Организация Объединенных Наций, полностью готовая их решать. |
| It will be a difficult negotiation, whose failure might have adverse, extremely serious, effects, which I shall refer to later on. | Это будут сложные переговоры, провал которых может иметь отрицательные и чрезвычайно серьезные последствия, о чем я хотел бы сказать позже. |
| The Secretary-General's report was confined to technical activities and omitted any reference to the serious implications of environmental degradation and the possible increase in tourism. | В докладе рассматриваются только технические виды деятельности и не указывается на серьезные последствия ухудшения состояния окружающей среды и вероятного роста туризма. |
| Antarctica should become a natural reserve devoted to peace and science, for degradation of its environment could have serious consequences for the entire planet. | Антарктика должна стать природным заповедником, отведенным делу мира и науки, ибо деградация ее окружающей среды могла бы иметь серьезные последствия для всей планеты. |
| Let us do better in addressing problems that are becoming more serious: movements of populations, environmental degradation, major endemic diseases, drugs. | Давайте более эффективно решать проблемы, которые приобретают все большую серьезность: передвижение населения, ухудшение состояния окружающей среды, серьезные эндемические заболевания, наркотики. |
| With regard to nuclear testing, serious negotiations have taken place on a comprehensive test-ban treaty within the framework of the Conference on Disarmament. | Что касается ядерных испытаний, то состоялись серьезные переговоры относительно разработки договора о запрещении ядерных испытаний в рамках Конференции по разоружению. |
| This could have serious implications for the standing of the General Assembly and, indeed, of the Court itself. | Это могло бы иметь серьезные последствия для Генеральной Ассамблеи и, естественно, для самого Суда. |
| The serious challenges that face the international community must be tackled with clear norms and a consistent, responsible practice by all United Nations bodies. | Серьезные задачи, которые стоят перед международным сообществом, должны решаться на основе четких норм и последовательной, ответственной практики всеми органами Организации Объединенных Наций. |
| On the issue of Bosnia and Herzegovina, it is an open secret that the Council suffers from serious divisions between certain major Powers with their competing special interests. | Что касается Боснии и Герцеговины, то всем известно, что в Совете существуют серьезные разногласия среди определенных крупных держав с их особыми конкурирующими интересами. |
| A lifting of the arms embargo would have serious implications for the security of UNPROFOR and the humanitarian aid operations it has been mandated to protect. | Отмена эмбарго на оружие имела бы серьезные последствия для безопасности СООНО и операций по гуманитарной помощи, которые они призваны оберегать. |
| Acts of international terrorism are serious common-law crimes, which violate the most elemental principles of individual and collective security, irrespective of the political excuses invoked for their perpetration. | Акты международного терроризма - это серьезные преступления в рамках общего права, которые нарушают самые элементарные принципы прав человека и коллективной безопасности, независимо от политических оправданий, которые используются при их совершении. |
| The serious security problems in disaster situations, particularly those involving large numbers of displaced persons or refugees, is a case in point. | Следует отметить в этой связи серьезные проблемы безопасности в условиях бедствий, особенно тех, которые связаны с огромным числом перемещенных лиц или беженцев. |
| Today in Ethiopia serious and genuine attempts have been made to carry out relief operations and related development activities in a more rational, efficient and well-coordinated manner. | Сегодня в Эфиопии предпринимаются серьезные и искренные попытки по проведению операций по оказанию помощи и связанных с ними мероприятий в целях развития на более рациональной, эффективной и адекватно скоординированной основе. |
| The most serious violations of human rights and civil guarantees have now disappeared, and the foundation for the restoration of democratic life has been laid. | Самые серьезные нарушения прав человека и гражданские гарантии сейчас прекратились, и была заложена основа для восстановления демократической жизни. |
| Many participants expressed concern that, as a result of the transition process, the social infrastructure was often weakened, with serious adverse effects on women. | Многие участники выразили озабоченность по поводу того, что в результате переходного процесса зачастую была ослаблена социальная инфраструктура, что имело серьезные неблагоприятные последствия для женщин. |
| The acts characterized as offences in the previous paragraph are also liable to the punishment prescribed for the most serious forms of terrorism. | Определение действий, названных в перечисленных выше типах правонарушений, также направлено на установление наказаний за наиболее серьезные формы преступления терроризма. |
| Changes in dietary habits due to contact with the dominant society had created serious health deficiencies, including increase in the number of fat people. | Изменения в привычном рационе питания из-за контактов с обществом в целом породили серьезные проблемы здравоохранения, включая увеличение числа людей с избыточным весом. |
| The Special Rapporteur received a great deal of information indicating that serious violations of human rights were being committed in the whole region. | Специальный докладчик получил много сообщений, свидетельствующих о том, что серьезные нарушения прав человека совершаются в масштабах всего района. |
| We share the concerns of those delegations that have expressed serious reservations on the suggestion of a linkage between the current financial difficulties and the method of assessing Member States. | Мы разделяем беспокойство тех делегаций, которые высказали серьезные замечания по поводу предположения о существовании связи между нынешними финансовыми трудностями и методом начисления взносов государств-членов. |
| In that resolution, the serious problems caused by mines sown in various regions and the responsibility of States to contribute to their clearance are recognized. | В этой резолюции признаются серьезные проблемы, вызванные минами, заложенными в различных регионах, а также и ответственность государств вносить вклад в их обезвреживание. |
| With few exceptions, the Board had found rather serious shortcomings in programme and project management in all of the organizations and funds under review. | За редкими исключениями Комиссия нашла достаточно серьезные недостатки в управлении ресурсами программ и проектов во всех организациях и фондах, подвергшихся ревизии. |
| It was time to take swift action by creating a judicial mechanism with the necessary authority and operational structures to punish the most serious of international crimes. | Настало время незамедлительного принятия мер по созданию судебного механизма, наделенного соответствующими полномочиями, и институциональных средств для наказания за наиболее серьезные международные преступления. |
| More and more often, such attacks resulted in death or serious injury, and his Government was deeply concerned at their increase. | Все чаще и чаще в результате таких нападений гибнут или получают серьезные ранения ее сотрудники, и правительство Польши глубоко обеспокоено возрастанием их числа. |
| A number of delegations, however, felt that there were serious obstacles to making the proposed tribunal into an organ of the United Nations. | Вместе с тем ряд делегаций считали, что имеются серьезные препятствия для превращения предлагаемого трибунала в один из органов Организации Объединенных Наций. |
| A third representative identified aggression, genocide or serious violations of human rights or of international humanitarian law as crimes over which the jurisdiction of the court could be compulsory. | Третий представитель определил агрессию, геноцид или серьезные нарушения прав человека или международного гуманитарного права как преступления, в отношении которых юрисдикция суда могла бы быть обязательной. |