| All these crimes involve the most serious violations of fundamental human rights and freedoms. | Все эти преступления влекут за собой самые серьезные нарушения основных прав и свобод человека. |
| Unemployment among youth has serious consequences for social integration in terms of peaceful resolution of conflict and conventional political participation. | Безработица среди молодежи имеет серьезные последствия для социальной интеграции с точки зрения мирного разрешения конфликтов и участия в обычной политической жизни. |
| Such a situation may become more extended and lead to more serious and permanent consequences. | Такая ситуация может оказаться более продолжительной и иметь более серьезные и постоянные последствия. |
| Air pollution causes serious adverse effects on human health and the environment. | Серьезные неблагоприятные последствия для здоровья человека и окружающей среды вызывает загрязнение воздуха. |
| Today, more than 60 countries are struggling through the aftermath of crisis or conflict, with serious consequences for women and children. | Сегодня более 60 стран преодолевают трудности, возникающие после завершения кризисов или конфликтов, имевших серьезные последствия для женщин и детей. |
| The initial stages of technological development present the most serious financing challenges. | Наиболее серьезные проблемы финансирования встают на начальных этапах технологических разработок. |
| The Government continued to face serious capacity constraints in its efforts to improve the administration of justice. | Правительство продолжает испытывать серьезные трудности с точки зрения его потенциала в усилиях по улучшению положения дел с отправлением правосудия. |
| Such a weakness on the part of the Government poses serious health hazards to the consumers, especially rural populations. | Такая слабость защиты потребителей со стороны государства создает серьезные проблемы для здоровья людей, особенно сельского населения. |
| In the absence of committed Government engagement, the integrated brigades will continue to lack discipline and face serious logistical and technical shortcomings. | Ввиду отсутствия у правительства приверженности этому делу в объединенных бригадах будут по-прежнему отсутствовать должная дисциплина и наблюдаться серьезные проблемы с тыловым обеспечением и проблемы технического характера. |
| Delay in constitutionally mandated reform of the security apparatus has serious consequences for human rights protection. | Задержка с осуществлением предусмотренной в Конституции реформы аппарата безопасности имеет серьезные последствия для защиты прав человека. |
| However, serious human rights violations have continued, mainly in the western provinces. | Однако серьезные нарушения прав человека по-прежнему имели место, главным образом, в западных провинциях. |
| They also voiced serious misgivings about some provisions of the DPA and the effectiveness of the protection provided by AMIS. | Они также высказывали серьезные оговорки по поводу определенных положений Мирного соглашения по Дарфуру и эффективности защиты, предоставляемой силами МАСС. |
| Still, serious gaps remain in the availability and quality of data needed for effective monitoring of progress. | Однако для эффективного наблюдения за этим прогрессом необходимо устранить серьезные пробелы в имеющихся данных и повысить их качество. |
| The conduct of the trial raised serious doubts about the impartiality of the court and the presumption of innocence. | В связи с этим судебным процессом возникают серьезные сомнения относительно беспристрастности суда и уважения презумпции невиновности. |
| Unfortunately, the failure of the Government to ensure fair trial guarantees raises serious doubts about its compliance. | К сожалению, отсутствие гарантий справедливого судебного разбирательства, которые обеспечивались бы правительством, вызывает серьезные сомнения относительно соблюдения этого положения. |
| Many of the serious problems besetting education are not to be found in school systems but in the discriminatory environment. | Многие серьезные проблемы образования кроются не в системах школьного обучения, а проистекают из дискриминационного социального контекста. |
| It is also acknowledged that the prolonged civil war had had serious debilitating effects in terms of human development and capacity. | Было признано, что длительная гражданская война имела серьезные негативные последствия с точки зрения развития человеческого потенциала и существующих в этой области возможностей. |
| The Republic of Korea suggested that only cases involving serious violations should be admissible. | Республика Корея предложила принимать к рассмотрению только серьезные нарушения. |
| Information concerning individual cases in some States, however, indicates that serious problems remain. | Однако информация, касающаяся случаев с отдельными лицами в ряде государств, свидетельствует о том, что в этом вопросе остаются серьезные проблемы. |
| The Representative also cautioned that the promotion of premature return may cause serious humanitarian problems for the displaced. | Представитель высказал также предостережение относительно того, что поощрение преждевременного возвращения может вызвать серьезные гуманитарные проблемы для перемещенных лиц. |
| Unfortunately there are serious problems with the infrastructure of the institutional system. | К сожалению, серьезные проблемы существуют в плане инфраструктуры системы этих учреждений. |
| CONCLUSION 43. The growing globalization creates serious problems of measurement and analysis in the national accounts. | Усиливающаяся глобализация создает серьезные проблемы для измерения и анализа в рамках национальных счетов. |
| While this institution constitutes a key element in the development of the judicial sector, serious challenges remain. | Хотя этому учреждению отводится одна из ключевых ролей в развитии судебного сектора, серьезные проблемы сохраняются. |
| The security situation in Kinshasa remained tense following serious clashes between the guards of Vice-President Bemba and the Republican Guard from 20 to 22 August. | Положение в плане безопасности в Киншасе оставалось сложным после того, как 20 - 22 августа произошли серьезные столкновения между охраной вице-президента Бембы и Республиканской гвардией. |
| The slowdown experienced will have serious knock-on effects on the Workplan and the Mission Implementation Plan. | Вышеупомянутое замедление темпов будет иметь серьезные неблагоприятные последствия для процесса выполнения плана работы и плана осуществления миссии. |