Why is it that serious problems continue to defy national strategies in the poor countries? |
Почему серьезные проблемы по-прежнему не поддаются решению в рамках национальных стратегий бедных стран? |
It is clear that any serious effort for measuring actual progress in the implementation of the outcome of the world social Summit requires appropriate methodology. |
Ясно, что любые серьезные попытки определить реальный прогресс при осуществлении итогов Всемирной встречи на высшем уровне требуют соответствующей методологии. |
It is therefore very important that - as we learn from the report of the Secretary-General - serious initiatives have already been taken in this domain. |
Поэтому чрезвычайно важно, что, как мы знаем из доклада Генерального секретаря, уже были предприняты серьезные инициативы в этой области. |
However, serious problems still remain whose causes have not been totally overcome, especially as regards those beyond man's control, such as natural disasters. |
Однако все еще сохраняются серьезные проблемы, причины которых еще полностью не устранены, особенно в том, что касается проблем, не поддающихся контролю человека, таких, как стихийные бедствия. |
However, part of the resolution contains provisions that have serious implications regarding the principles of the sovereignty and territorial integrity of States. |
В одном из разделов резолюции, однако, содержатся положения, имеющие серьезные последствия для соблюдения принципа суверенитета и территориальной целостности государств. |
While Latin America now presents a broad and optimistic picture of representative democracy, that system none the less has undergone serious upheavals, interruptions and changes. |
Хотя Латинская Америка представляет сейчас обширную и оптимистичную картину представительной демократии, эта система тем не менее испытывала серьезные потрясения, сталкивалась с препятствиями и видоизменялась. |
This was followed by political chaos, a deteriorating security situation, widespread banditry and looting, attacks against United Nations troops and serious violations of human rights. |
Вслед за этим наступил политический хаос, ухудшилась ситуация в области безопасности, широкое распространение получили бандитизм и грабежи, имели место нападения на военнослужащих Организации Объединенных Наций и серьезные нарушения прав человека. |
Commentators have been claiming for years that the most serious human rights violations have occurred, and are still occurring, in emergency zones. |
На протяжении целого ряда лет обозреватели утверждают, что наиболее серьезные нарушения в области прав человека происходили и все еще происходят в зонах чрезвычайного положения 15/. |
Noting with concern that many serious situations of internal displacement do not receive sufficient attention and response, |
с озабоченностью отмечая, что многие серьезные ситуации, связанные с перемещением внутри страны, остаются без достаточного внимания и принятия соответствующих мер, |
Successive bumper cereal harvests have resulted in serious storage problems and the need to mill part of the domestically produced wheat in Lebanon. |
Небывалые урожаи зерновых в течение нескольких лет обусловливали серьезные проблемы, связанные с их хранением, и необходимость отправки части произведенного в стране зерна на мукомольные предприятия в Ливане. |
Despite the growing attention and the creation of specific norms, procedures and institutions to protect migrant workers, serious gaps remain. |
Несмотря на то, что этому вопросу уделяется все большее внимание, и несмотря на введение конкретных норм, процедур и учреждений для защиты рабочих-мигрантов, по-прежнему сохраняются серьезные недостатки. |
In this context, it was stressed that serious attempts should be made by donor countries to raise their levels of ODA relevant to forests. |
В этой связи было подчеркнуто, что странам-донорам необходимо предпринять серьезные усилия с целью поднять соответствующие уровни ОПР применительно к лесохозяйственной деятельности. |
This reality, added to the foreign debt and the debt servicing, represents serious difficulties affecting the degree of fulfilment of the Government's obligations under the Convention. |
В дополнение к проблеме внешнего долга и его обслуживания эта реальность создает серьезные трудности, негативно сказывающиеся на соблюдении правительством своих обязательств по Конвенции. |
There are serious shortcomings in the labour system with regard to uninsured own-account workers or informal-sector workers (such as street vendors). |
ЗЗЗ. Существуют, однако, серьезные недостатки в области труда и занятости в том, что касается самостоятельно занятых незастрахованных лиц или работников неформального сектора (уличные продавцы). |
Countries with economies in transition are also facing serious difficulties, at least in the short run, in financing their reproductive health programmes. |
Страны с переходной экономикой также испытывают серьезные трудности, по крайней мере в краткосрочной перспективе, с финансированием своих программ охраны репродуктивного здоровья. |
UNICEF is increasing its support to improving the safety of women in maternity, particularly in the countries and regions with the most serious problems. |
ЮНИСЕФ расширяет свою поддержку в целях улучшения безопасности беременных женщин, особенно в тех странах и регионах, в которых отмечаются самые серьезные проблемы. |
Five years on, rather than subsiding, those problems seem to have escalated, posing serious threats to international peace and security. |
Прошло пять лет, но эти проблемы сохраняются и, похоже, приобретают еще бόльшую остроту, создавая серьезные угрозы международному миру и безопасности. |
Clearly, the Federal Republic of Yugoslavia is not ready to enter into serious negotiations on a mutually acceptable security arrangement for Prevlaka without impetus. |
Ясно, что Союзная Республика Югославия не готова начать серьезные переговоры по взаимоприемлемому механизму безопасности для Превлакского полуострова без соответствующего импульса. |
The Government has made serious efforts to remove all obstacles facing humanitarian work, whether undertaken by United Nations agencies or by non-governmental organizations. |
Правительство приложило серьезные усилия по преодолению любых препятствий на пути оказания гуманитарной помощи и деятельности, осуществляемой и Организацией Объединенных Наций, и неправительственными организациями. |
Financial reform and incentives for production are now widespread, while serious efforts are under way to streamline bloated, inefficient bureaucracies in many African States. |
В настоящее время широкое распространение получили финансовые реформы и стимулы в области производства; в то же время предпринимаются серьезные усилия в целях рационализации деятельности раздутых и неэффективных бюрократических аппаратов во многих африканских государствах. |
That difference has serious implications for efforts at resolving a number of contradictions uncovered in the wake of the reform and revitalization measures undertaken in the last 10 years. |
Это отличие имеет серьезные последствия для усилий по устранению ряда противоречий, выявленных в результате принятия в последние десять лет мер по реформе и активизации. |
The destruction of private radio and television stations has created a serious impediment to freedom of expression and freedom of information for the people of Serbia. |
Разрушение частных радио- и телевизионных станций создало серьезные препятствия для осуществления права на свободу выражения своего мнения и свободу информации для населения Сербии. |
He noted that the notion continued to raise serious difficulties for a number of delegations, in particular because it was still linked to the questions of decolonization and territorial integrity. |
Он отметил, что данное понятие по-прежнему создает серьезные проблемы для ряда делегаций, что в частности обусловлено его увязкой с вопросами деколонизации и территориальной целостности. |
Years later, some still had serious wounds which had not yet healed. |
Спустя несколько лет у некоторых заключенных до сих пор не зажили серьезные раны. |
Aquaculture will play an increasingly important role in contributing to the food supply but serious problems have been encountered with uncontrolled development of extensive coastal aquaculture systems. |
Аквакультура будет играть все более важную роль в деле содействия продовольственному снабжению, хотя возникают серьезные проблемы, связанные с неконтролируемым развитием крупномасштабных систем аквакультуры в прибрежных районах. |