Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезные

Примеры в контексте "Serious - Серьезные"

Примеры: Serious - Серьезные
Why is it that serious problems continue to defy national strategies in the poor countries? Почему серьезные проблемы по-прежнему не поддаются решению в рамках национальных стратегий бедных стран?
It is clear that any serious effort for measuring actual progress in the implementation of the outcome of the world social Summit requires appropriate methodology. Ясно, что любые серьезные попытки определить реальный прогресс при осуществлении итогов Всемирной встречи на высшем уровне требуют соответствующей методологии.
It is therefore very important that - as we learn from the report of the Secretary-General - serious initiatives have already been taken in this domain. Поэтому чрезвычайно важно, что, как мы знаем из доклада Генерального секретаря, уже были предприняты серьезные инициативы в этой области.
However, serious problems still remain whose causes have not been totally overcome, especially as regards those beyond man's control, such as natural disasters. Однако все еще сохраняются серьезные проблемы, причины которых еще полностью не устранены, особенно в том, что касается проблем, не поддающихся контролю человека, таких, как стихийные бедствия.
However, part of the resolution contains provisions that have serious implications regarding the principles of the sovereignty and territorial integrity of States. В одном из разделов резолюции, однако, содержатся положения, имеющие серьезные последствия для соблюдения принципа суверенитета и территориальной целостности государств.
While Latin America now presents a broad and optimistic picture of representative democracy, that system none the less has undergone serious upheavals, interruptions and changes. Хотя Латинская Америка представляет сейчас обширную и оптимистичную картину представительной демократии, эта система тем не менее испытывала серьезные потрясения, сталкивалась с препятствиями и видоизменялась.
This was followed by political chaos, a deteriorating security situation, widespread banditry and looting, attacks against United Nations troops and serious violations of human rights. Вслед за этим наступил политический хаос, ухудшилась ситуация в области безопасности, широкое распространение получили бандитизм и грабежи, имели место нападения на военнослужащих Организации Объединенных Наций и серьезные нарушения прав человека.
Commentators have been claiming for years that the most serious human rights violations have occurred, and are still occurring, in emergency zones. На протяжении целого ряда лет обозреватели утверждают, что наиболее серьезные нарушения в области прав человека происходили и все еще происходят в зонах чрезвычайного положения 15/.
Noting with concern that many serious situations of internal displacement do not receive sufficient attention and response, с озабоченностью отмечая, что многие серьезные ситуации, связанные с перемещением внутри страны, остаются без достаточного внимания и принятия соответствующих мер,
Successive bumper cereal harvests have resulted in serious storage problems and the need to mill part of the domestically produced wheat in Lebanon. Небывалые урожаи зерновых в течение нескольких лет обусловливали серьезные проблемы, связанные с их хранением, и необходимость отправки части произведенного в стране зерна на мукомольные предприятия в Ливане.
Despite the growing attention and the creation of specific norms, procedures and institutions to protect migrant workers, serious gaps remain. Несмотря на то, что этому вопросу уделяется все большее внимание, и несмотря на введение конкретных норм, процедур и учреждений для защиты рабочих-мигрантов, по-прежнему сохраняются серьезные недостатки.
In this context, it was stressed that serious attempts should be made by donor countries to raise their levels of ODA relevant to forests. В этой связи было подчеркнуто, что странам-донорам необходимо предпринять серьезные усилия с целью поднять соответствующие уровни ОПР применительно к лесохозяйственной деятельности.
This reality, added to the foreign debt and the debt servicing, represents serious difficulties affecting the degree of fulfilment of the Government's obligations under the Convention. В дополнение к проблеме внешнего долга и его обслуживания эта реальность создает серьезные трудности, негативно сказывающиеся на соблюдении правительством своих обязательств по Конвенции.
There are serious shortcomings in the labour system with regard to uninsured own-account workers or informal-sector workers (such as street vendors). ЗЗЗ. Существуют, однако, серьезные недостатки в области труда и занятости в том, что касается самостоятельно занятых незастрахованных лиц или работников неформального сектора (уличные продавцы).
Countries with economies in transition are also facing serious difficulties, at least in the short run, in financing their reproductive health programmes. Страны с переходной экономикой также испытывают серьезные трудности, по крайней мере в краткосрочной перспективе, с финансированием своих программ охраны репродуктивного здоровья.
UNICEF is increasing its support to improving the safety of women in maternity, particularly in the countries and regions with the most serious problems. ЮНИСЕФ расширяет свою поддержку в целях улучшения безопасности беременных женщин, особенно в тех странах и регионах, в которых отмечаются самые серьезные проблемы.
Five years on, rather than subsiding, those problems seem to have escalated, posing serious threats to international peace and security. Прошло пять лет, но эти проблемы сохраняются и, похоже, приобретают еще бόльшую остроту, создавая серьезные угрозы международному миру и безопасности.
Clearly, the Federal Republic of Yugoslavia is not ready to enter into serious negotiations on a mutually acceptable security arrangement for Prevlaka without impetus. Ясно, что Союзная Республика Югославия не готова начать серьезные переговоры по взаимоприемлемому механизму безопасности для Превлакского полуострова без соответствующего импульса.
The Government has made serious efforts to remove all obstacles facing humanitarian work, whether undertaken by United Nations agencies or by non-governmental organizations. Правительство приложило серьезные усилия по преодолению любых препятствий на пути оказания гуманитарной помощи и деятельности, осуществляемой и Организацией Объединенных Наций, и неправительственными организациями.
Financial reform and incentives for production are now widespread, while serious efforts are under way to streamline bloated, inefficient bureaucracies in many African States. В настоящее время широкое распространение получили финансовые реформы и стимулы в области производства; в то же время предпринимаются серьезные усилия в целях рационализации деятельности раздутых и неэффективных бюрократических аппаратов во многих африканских государствах.
That difference has serious implications for efforts at resolving a number of contradictions uncovered in the wake of the reform and revitalization measures undertaken in the last 10 years. Это отличие имеет серьезные последствия для усилий по устранению ряда противоречий, выявленных в результате принятия в последние десять лет мер по реформе и активизации.
The destruction of private radio and television stations has created a serious impediment to freedom of expression and freedom of information for the people of Serbia. Разрушение частных радио- и телевизионных станций создало серьезные препятствия для осуществления права на свободу выражения своего мнения и свободу информации для населения Сербии.
He noted that the notion continued to raise serious difficulties for a number of delegations, in particular because it was still linked to the questions of decolonization and territorial integrity. Он отметил, что данное понятие по-прежнему создает серьезные проблемы для ряда делегаций, что в частности обусловлено его увязкой с вопросами деколонизации и территориальной целостности.
Years later, some still had serious wounds which had not yet healed. Спустя несколько лет у некоторых заключенных до сих пор не зажили серьезные раны.
Aquaculture will play an increasingly important role in contributing to the food supply but serious problems have been encountered with uncontrolled development of extensive coastal aquaculture systems. Аквакультура будет играть все более важную роль в деле содействия продовольственному снабжению, хотя возникают серьезные проблемы, связанные с неконтролируемым развитием крупномасштабных систем аквакультуры в прибрежных районах.