| The credibility of the Council will of course always be judged by its ability to respond to serious human rights violations. | Разумеется, степень доверия к Совету всегда будет зависеть от его способности реагировать на серьезные нарушения прав человека. |
| Despite the progress we have made at the national level, we cannot be complacent, as serious challenges remain. | Несмотря на достигнутый на национальном уровне прогресс, мы не должны почивать на лаврах, поскольку серьезные задачи сохраняются. |
| Thus, the exclusive exploitation of such resources by a few Powers has serious global socio-economic consequences and contradicts the aforementioned principle. | Таким образом, эксклюзивная эксплуатация таких ресурсов всего несколькими державами имеет серьезные глобальные социально-экономические последствия и противоречит вышеупомянутому принципу. |
| However, I would like to address the serious accusation made against us. | Однако я хотел бы прокомментировать серьезные обвинения, выдвинутые в наш адрес. |
| We all know that high unemployment rates drive poverty, hunger and other serious social problems. | Все мы знаем, что высокий уровень безработицы порождает нищету, голод и другие серьезные социальные проблемы. |
| Failure to do so could have serious implications for displacement and consequences for regional stability. | В противном случае могут возникнуть серьезные последствия в плане вынужденного перемещения населения, а также серьезные последствия для региональной стабильности. |
| From the above examination of the conflict, it is clear that serious international crimes have been committed. | С учетом вышеизложенного хода конфликта становится ясно, что были совершены серьезные международные преступления. |
| Successful domestic prosecution of serious violations of international humanitarian law requires States to have a functioning criminal justice system with the capacity to deal with these cases. | Для успешного преследования за серьезные нарушения международного гуманитарного права в национальном масштабе государствам необходимо иметь функционирующие системы уголовного правосудия с надлежащими потенциалами для расследования этих дел. |
| The health sector continues to pose serious challenges. | Серьезные проблемы сохраняются и в секторе здравоохранения. |
| AMISOM has continued to play a significant and commendable role in carrying out its mandate, despite serious challenges. | Несмотря на серьезные трудности АМИСОМ продолжает играть значительную и похвальную роль в осуществлении своего мандата. |
| In particular, there are serious consequences in many of the critical areas identified in the Beijing Platform for Action. | В частности, они имеют серьезные последствия во многих важнейших областях, определенных в Пекинской платформе действий. |
| International trafficking in forest products has serious environmental, social and economic consequences. | Незаконный международный оборот лесной продукции имеет серьезные экологические, социальные и экономические последствия. |
| Furthermore, the most serious climate change impacts in the UNECE countries increase vulnerabilities in other parts of the world. | Кроме того, наиболее серьезные последствия изменения климата в странах ЕЭК ООН повышают уязвимость в других частях мира. |
| Waste, if not managed in an environmentally sound manner, has serious consequences for the environment, human health and sustainable livelihood. | При отсутствии экологически обоснованного управления отходами возникают серьезные последствия для окружающей среды, здоровья людей и устойчивого жизнеобеспечения. |
| The Committee carefully assessed the information it received from many different sources and meticulously checked any serious allegations. | Комитет внимательно анализирует информацию, получаемую из многочисленных различных источников, и тщательно проверяет любые серьезные заявления. |
| Albeit sound, the proposal to hold Committee meetings away from Geneva raised serious issues, not least its considerable financial implications. | Несмотря на здравый смысл, предложение о проведении заседаний Комитета не в Женеве поднимает серьезные вопросы, среди которых не последнее место занимают финансовые последствия. |
| The facts presented by the source and not challenged by the Government indicate serious violations of Mr. Al-Bachr's basic human rights. | Факты, которые представлены источником и не оспорены правительством, указывают на серьезные нарушения основных прав человека г-на Аль-Бачра. |
| The Working Group regrets that the Government has provided no response to these serious allegations of human rights violations. | Рабочая группа сожалеет о том, что правительство не представило никакого ответа на эти серьезные утверждения о нарушениях прав человека. |
| The latter covers only obstruction of justice causing serious consequences during the criminal process. | Последняя касается только воспрепятствования осуществлению правосудия, которое вызывает серьезные последствия в ходе уголовного судопроизводства. |
| The United Kingdom should implement the Special Committee's resolutions on the sovereignty dispute and enter into serious bilateral negotiations. | Соединенное Королевство обязано выполнять резолюции Специального комитета по спору о суверенитете и вступить в серьезные двусторонние переговоры. |
| It led to the dismantlement of the regional committees, which had caused serious human rights violations in the past. | Стратегия привела к расформированию региональных комитетов, которые в прошлом допускали серьезные нарушения прав человека. |
| Custodial sentences are used as a last resort, reserved for the most serious and persistent young offenders. | Наказания, связанные с лишением свободы, назначаются в качестве крайней меры, предназначенной для несовершеннолетних правонарушителей, которые совершили наиболее серьезные, а также повторные преступления. |
| JS17 highlighted the serious concerns regarding the very limited availability of palliative care services. | В СП17 обращается особое внимание на серьезные проблемы, связанные с крайней ограниченностью доступа к паллиативному уходу. |
| In 2011, UNICEF reported that higher local food prices had serious consequences for households and economies. | В 2011 году ЮНИСЕФ сообщил, что повышение местных цен на продовольствие повлекло за собой серьезные последствия для домашних хозяйств и экономики. |
| CRC was deeply concerned that refugees faced serious challenges in exercising their right to education in the Czech Republic. | КПР выразил глубокое беспокойство по поводу того, что у беженцев возникают серьезные проблемы при осуществлении их права на образование в Чешской Республике. |