| As noted in the report to the fifty-sixth session, new manifestations of discrimination present serious challenges to social cohesion in many countries. | Как отмечалось в докладе, представленном пятьдесят шестой сессии, новые проявления дискриминации создают серьезные проблемы для обеспечения социального согласия во многих странах. |
| On the Korean peninsula, for example, the old military stand-off still remains, with serious implications not only for regional but also for global security. | Например, на Корейском полуострове все еще сохраняется военное противостояние, что имеет серьезные последствия не только для региональной, но и для глобальной безопасности. |
| Another delegation pointed out to the Board that regular income was lower than expected even though the Fund had made serious efforts to manage for results. | Другая делегация напомнила Совету, что объем регулярных поступлений был ниже ожидаемого уровня, хотя Фонд предпринял серьезные усилия по достижению соответствующих результатов. |
| Where the regulation of Internet content is concerned, the global nature of the Internet creates serious issues for systems of law based on territorial and national boundaries. | В тех случаях, когда речь идет о регулировании содержания материалов в системе Интернет, глобальный характер этой сети создает серьезные проблемы для правовых систем, базирующихся на принципах территориальных и национальных границ. |
| This unresolved matter could have serious repercussions on the political situation in East Timor and might be a factor that could jeopardize the transition process. | Эта нерешенная проблема может иметь серьезные последствия для политической ситуации в Восточном Тиморе и может послужить фактором, угрожающим переходному процессу. |
| However, the lack of clarity in the future constitutional arrangements and in relations between the Federal Republic of Yugoslavia, Serbia and Montenegro was a serious impediment to institutional reform. | Вместе с тем сохраняющаяся неопределенность в отношении будущих конституционных механизмов и отношений между Союзной Республикой Югославией, Сербией и Черногорией создает серьезные препятствия для осуществления институциональных реформ. |
| Much of the smuggling is organized by Gambians, Senegalese and Malians and there continue to be serious leakages through the Gambia and Guinea. | Значительная часть контрабандных поставок проходит через гамбийцев, сенегальцев и малийцев, по-прежнему сохраняются серьезные утечки через Гамбию и Гвинею. |
| As the work of the Security Council over the past year has shown, there are serious situations that require an immediate response from the Council. | Как показала деятельность Совета Безопасности за прошедший год, возникают серьезные ситуации, которые требуют от Совета незамедлительной реакции. |
| Ultimately, the disproportionate use of procedure raises serious questions on the role this Organization can play in being an honest broker for peace. | В конечном итоге, непропорциональное использование процедуры поднимает серьезные вопросы о том, насколько хорошо эта Организация может выполнять роль честного посредника в деле достижения мира. |
| Any other serious accuracy or consistency problems with the results. | ё) прочие серьезные проблемы с точностью или непротиворечивостью полученных результатов. |
| Finally, the Committee notes with concern the unbroken pattern of impunity and the continuous tendency to refer serious violation of human rights to the military justice system. | И наконец, Комитет с обеспокоенностью отмечает устоявшуюся систему безнаказанности и продолжающую существовать тенденцию передавать серьезные случаи нарушения прав человека на рассмотрение системы военного правосудия. |
| In cases where serious health impediments were clearly attributable to action - or inaction - on the part of UNMIK, the persons affected would be compensated. | В случаях, когда серьезные проблемы со здоровьем очевидно вызваны действиями или бездействием МООНК, пострадавшим лицам предоставляется компенсация. |
| Sir Nigel RODLEY said that the proposal of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had merit, but posed serious legal obstacles. | Сэр Найджел РОДЛИ подчеркивает, что предложение Комитета по ликвидации расовой дискриминации имеет свои положительные стороны, но создает серьезные правовые трудности. |
| We also consider that there should be a serious reflection undertaken, not only at the regional level, but also in multilateral forums. | Мы также считаем, что следует предпринять серьезные размышления, и не только на региональном уровне, но и на многосторонних форумах. |
| The Movement had also stressed that the serious violations of the occupying Power and its policy of colonialism continued to be the primary obstacle to a peaceful solution. | Движение также подчеркивает, что серьезные нарушения со стороны оккупирующей державы и ее политика колониализма продолжают служить главным препятствием для мирного урегулирования. |
| The employer is obligated to allow these employees shorter working hours or another appropriate adjustment of the working arrangements unless this is prevented by serious operational reasons. | Работодатель обязан предоставлять таким работникам сокращенный рабочий день или другие возможности соответствующим образом корректировать условия труда, если этому не препятствуют серьезные причины производственного характера. |
| The crimes to which the obligation to extradite or prosecute should apply could be those recognized under customary international law and serious offences relating to aircraft, narcotic drugs and terrorism. | К числу преступлений, в отношении которых должно применяться обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, могут относиться те, которые признаются в обычном международном праве, а также серьезные преступления, связанные с воздушными судами, наркотиками и терроризмом. |
| In recent years there had been serious violations of basic human rights in many parts of the world; such situations needed to be addressed without delay in accordance with international law. | В последние годы серьезные нарушения основных прав человека наблюдались во многих частях мира; такие ситуации необходимо рассматривать безотлагательно в соответствии с международным правом. |
| If the offence resulted in disruption of the authorities, serious disturbance, a secessionist movement or rebellion, the guilty party shall be punished by life imprisonment. | Если правонарушение вызвало дезорганизацию государственной власти, серьезные волнения, сепаратистские настроения или мятежи, виновник наказывается пожизненным лишением свободы . |
| In the field of religion, there have been serious efforts of the government to review all decrees so as to avoid different interpretations, especially with regard to discrimination. | Что касается религии, то правительство предприняло серьезные усилия по пересмотру всех декретов с целью избежания различных толкований, особенно применительно к дискриминации. |
| However a number of offences specified in the Criminal Code are relevant here, such as assault, negligently causing death or bodily harm, and serious offences against public decency. | Однако некоторые виды преступлений, предусмотренные в Уголовном кодексе, имеют отношение к данному вопросу, а именно такие, как побои, неосторожные действия, повлекшие за собой смерть или телесные повреждения, и серьезные нарушения против общественной нравственности. |
| The delegation had mentioned the provisions contained in the new draft Criminal Code; however, criminal law covered only the most serious violations of women's rights. | Делегация Камбоджи ссылалась на положения, содержащиеся в проекте нового Уголовного кодекса; однако уголовным правом охвачены лишь наиболее серьезные нарушения прав женщин. |
| The author claims that her son has suffered serious injuries as a result of the beatings and states that he is still in bad health. | Автор утверждает, что в результате избиений ее сын получил серьезные телесные повреждения, и заявляет, что его здоровье до сих пор находится в плохом состоянии. |
| According to the State party, all these contradictory statements made by the complainant raise serious doubts about the general veracity of his claim. | По мнению государства-участника, все эти противоречивые показания заявителя вызывают серьезные сомнения в правдивости его заявления в целом. |
| These arrests and ill-treatment showed that the authorities did have "serious objections" to him, even though he did not flee at the time. | Эти аресты и жестокое обращение показывают, что власти на самом деле имели к нему "серьезные претензии", даже если он и не бежал из страны в то время. |