Naturally, we welcome the serious efforts which are being made by neighbouring African States in and relating to each one of these trouble spots. |
Естественно, мы приветствуем серьезные усилия, которые предпринимают соседние африканские страны во всех этих беспокойных точках и вокруг них. |
However, new problems have arisen which present serious challenges to the NPT regime and its safeguards system. |
Однако возникли новые проблемы, которые создают серьезные трудности для режима нераспространения и его системы гарантий. |
Given the international interest in the family, we must take concrete and serious action at the international level. |
С учетом международного интереса к семье, мы должны принять конкретные и серьезные меры на международном уровне. |
Such new processes have created serious moral problems rather than technical ones. |
Такие новые процессы создали серьезные моральные, а не просто технические проблемы. |
Rapid population growth and unbalanced distribution pose serious challenges to sustainable development and prosperity in the coming decades. |
Быстрый рост населения и его несбалансированное распределение создают серьезные опасности для устойчивого развития и процветания в предстоящие десятилетия. |
Such devices have serious and lasting consequences for the populations of affected countries. |
Такие устройства имеют серьезные и длительные последствия для населения затронутых стран. |
This was done successfully, but caused serious injury to two WFP labourers. |
Эвакуация прошла успешно, однако двое служащих МПП получили серьезные ранения. |
Member States were acutely aware of national budgetary constraints, and the Organization must make a serious effort to live within similar constraints. |
Государства-члены в полной мере осознают наличие национальных бюджетных трудностей, и Организации необходимо прилагать серьезные усилия к тому, чтобы научиться жить в условиях аналогичных ограничений. |
The illicit traffic of narcotic drugs harmed human society and brought serious political, economic and cultural consequences. |
Незаконный оборот наркотиков наносит ущерб человечеству и имеет серьезные политические, экономические и культурные последствия. |
Several representatives raised serious doubts about the appropriateness of involving the International Court of Justice in staff disputes. |
Несколько представителей высказали серьезные сомнения относительно целесообразности привлечения Международного Суда к рассмотрению трудовых споров, касающихся персонала. |
Any other manner of establishing the court would give rise to serious difficulties. |
Любой другой путь создания суда вызовет серьезные трудности. |
On the other hand, serious reservations were also raised with regard to article 25. |
Вместе с тем в связи со статьей 25 были высказаны серьезные оговорки. |
On the other hand, subparagraph (c) gave rise to serious reservations. |
Вместе с тем в отношении подпункта с были высказаны серьезные оговорки. |
His Government unreservedly supported the commitment of the international community to punish those responsible for ethnic cleansing and serious human rights violations. |
Она безоговорочно поддерживает стремление международного сообщества наказать ответственных за эту практику и за другие серьезные нарушения прав человека. |
It was in that spirit that they had joined in the consensus on the draft resolution despite their serious reservations. |
С учетом этого они присоединяются к консенсусу по проекту резолюции, несмотря на имеющиеся у них серьезные оговорки. |
A new generation of multifaceted peace-keeping operations, which often departed from the conventional model, presented serious risks. |
Операции по поддержанию мира нового поколения, отличающиеся наличием множества компонентов, которые нередко выходят за рамки классической модели, ставят серьезные проблемы безопасности персонала. |
Precisely because of that conviction, India was a stable democracy despite the serious challenges arising from underdevelopment and ethnic, linguistic and other divisions. |
Именно благодаря этому убеждению Индия представляет собой стабильное демократическое общество, несмотря на серьезные проблемы, связанные с недостаточным уровнем развития и этническими, лингвистическими и иными различиями. |
Certain peace-keeping operations raised serious questions regarding the role and capacity of the Organization. |
Некоторые операции по поддержанию мира ставят серьезные вопросы в отношении роли и возможностей Организации. |
However, the most serious threats to peace arose largely at the regional level. |
При этом именно на региональном уровне находят свое проявление наиболее серьезные угрозы миру. |
Moreover, his Government would have serious difficulties in dealing with a lump-sum request of the kind contained in the Secretary-General's report. |
Кроме того, у его правительства возникнут серьезные трудности при рассмотрении такого рода просьбы о выделении единовременной суммы, какая содержится в докладе Генерального секретаря. |
There were very serious problems which required immediate attention and realistic solutions. |
Имеются серьезные проблемы, которым необходимо немедленно уделить внимание и которые требуют реалистичных решений. |
Arms transfers raise serious moral problems that must be addressed. |
Торговля оружием порождает серьезные нравственные проблемы, которые необходимо решать. |
The structural adjustment programmes imposed by the Bretton Woods institutions posed serious difficulties for many developing countries. |
Программы структурной перестройки, навязываемые бреттон-вудскими учреждениями, создают серьезные проблемы для многих развивающихся стран. |
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) expressed serious reservations regarding the conclusion of the work of the working group. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) высказывает серьезные оговорки в отношении сроков завершения деятельности рабочей группы. |
However, five years had elapsed since the adoption of the Convention and there were still indications of serious violations of children's rights. |
Тем менее с момента принятия Конвенции прошло пять лет, и по-прежнему отмечаются серьезные нарушения прав ребенка. |