A default by Greece would have serious ramifications not only for Europe but for the world economy. |
Дефолт Греции будет иметь серьезные последствия не только для Европы, но и для всей мировой экономики. |
The SPT had heard serious allegations regarding the situation in this establishment. |
Члены Подкомитета выслушали серьезные претензии относительно ситуации в больнице в этом отношении. |
This has serious negative implications for women's infection with HIV and their development of AIDS. |
Это имеет серьезные негативные последствия с точки зрения инфицирования женщин ВИЧ и их заболевания СПИДом. |
The SC has further ordered the Government to have a serious study on the matter. |
ВС далее распорядился о том, чтобы правительство провело серьезные исследования данного вопроса. |
Nonetheless, proselytizing and missionary work was prohibited and punishable in Uzbekistan, and that categorical position posed serious challenges. |
Однако в Узбекистане прозелитизм и миссионерская деятельность запрещены и уголовно наказуемы, и столь категоричная позиция порождает серьезные проблемы. |
She would have serious difficulty with the idea that a reservation incompatible with the treaty could somehow become "permissible". |
Она испытывает серьезные затруднения с восприятием мысли о том, что оговорка, не совместимая с договором, может когда-либо стать "приемлемой". |
The scope of guideline 3.3.3 [3.3.4] could be far-reaching and serious. |
Сфера действия руководящего положения З.З.З [3.3.4] может быть широка и иметь серьезные последствия. |
Interventions outlined serious commitments to address the humanitarian consequences caused by ERW by affected countries as well as donor States. |
Выступления освещали серьезные обязательства по преодолению гуманитарных последствий, вызываемых ВПВ, со стороны затронутых стран, а также государств-доноров. |
My Government is well aware that other serious matters must be tackled during the negotiation of a successful fissile material cut-off treaty. |
Мое правительство хорошо отдает себе отчет в том, что в ходе переговоров по успешному договору о прекращении производства расщепляющегося материала надо уладить и другие серьезные вопросы. |
In the years following its independence, Armenia undertook serious steps aimed at ensuring religious diversity in the country. |
В годы после обретения независимости Армения сделала серьезные шаги, направленные на обеспечение религиозного многообразия в стране. |
It was equally important to acknowledge that real differences in perspectives linked to traditional values could present serious challenges. |
Столь же важно признать, что реальные различия во взглядах, связанных с традиционными ценностями, могут порождать серьезные проблемы. |
Failure to take timely appropriate measures can have serious consequences for the people affected. |
Если необходимые меры не принимаются своевременным образом, это может иметь серьезные последствия для пострадавшего населения. |
A second structure with four units is also under construction to accommodate boys with very serious behavioural problems. |
Второе здание с четырьмя помещениями также строится для мальчиков, у которых существуют серьезные проблемы с поведением. |
JS1 stated that despite efforts to improve the penitentiary system, there remained serious problems, such as prison overpopulation. |
В СП1 заявлено, что, несмотря на усилия по улучшению пенитенциарной системы, остаются серьезные проблемы, такие как переполненность тюрем. |
Mr. Borg (Malta) said that illegal immigration was having a serious impact on Malta. |
Г-н Борг (Мальта) говорит, что незаконная иммиграция имеет серьезные последствия для Мальты. |
Lasting peace could not be achieved without serious efforts to combat poverty, hunger and underdevelopment. |
Прочного мира нельзя добиться, если не предпринять серьезные усилия по борьбе с нищетой и голодом и решению проблемы экономической отсталости. |
The number of troops deployed had obviously increased as the scope of missions widened, with serious financial implications. |
Очевидно, что численность развертываемых войск увеличивается по мере расширения масштабов деятельности миссий, что влечет за собой серьезные финансовые последствия. |
His party supported all serious and credible initiatives which would bring about a negotiated, just and lasting solution. |
Партия, к которой принадлежит оратор, поддерживает все серьезные и заслуживающие доверия инициативы, которые приведут к справедливому и прочему урегулированию на основе переговоров. |
Her delegation continued to have very serious doubts about the purely objective notion of validity adopted by the Special Rapporteur. |
Делегация Франции продолжает испытывать серьезные сомнения в отношении чисто объективного понятия действительности, используемого Специальным докладчиком. |
Since the topic was a technical one with potentially serious practical implications, the formulation of draft guidelines was the best alternative. |
Учитывая тот факт, что данная тема носит технический характер и может иметь серьезные практические последствия, составление проектов руководящих положений представляется наиболее удачным решением. |
The CANZ group encouraged all States, consistent with their international obligations and domestic law, to assist national courts in prosecuting serious international crimes. |
Группа КАНЗ призывает все государства, в соответствии с их международными обязательствами и внутренним законодательством, оказывать помощь национальным судам в осуществлении преследования за серьезные международные преступления. |
He therefore encouraged the Commission to make a serious effort to streamline it as much as possible. |
Поэтому оратор призывает Комиссию предпринять серьезные усилия по его максимальному упрощению. |
Those pervasive and very serious violations compromised the right of children to survive, develop and reach their fullest potential. |
Эти повсеместные и очень серьезные нарушения ставят под угрозу права детей на выживание, развитие и достижение своего полного потенциала. |
Allegations have also been received indicating that Mai Mai armed groups are committing serious human rights violations in their areas of operation. |
Были также получены утверждения, согласно которым военизированные формирования «маи-маи» совершают серьезные нарушения прав человека в районе своих операций. |
The serious structural deficiencies of the justice system foster impunity. |
Безнаказанность усугубляют серьезные структурные дефекты системы отправления правосудия. |