| With regard to draft article 1, the term "officials" raised serious issues. | По проекту статьи 1, термин «должностные лица» вызывает серьезные вопросы. |
| Accountability for serious violations of human rights and international humanitarian law is an essential component of transitional justice. | Одним из важнейших компонентов отправления правосудия в переходный период является привлечение к ответственности за серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
| The increasing recourse to export restrictions and taxes was causing serious friction between importing and exporting countries. | Более широкое использование экспортных ограничений и налогов вызывает серьезные трения между странами - импортерами и экспортерами. |
| The Committee also remains concerned about the incidence of clandestine abortions which often result in serious health complications for women. | Комитет по-прежнему выражает также обеспокоенность по поводу распространенности подпольных абортов, которые нередко имеют серьезные последствия для здоровья женщин. |
| Obviously, the most serious criminal offences were dealt with under the criminal procedure in force. | По всем свидетельствам, наиболее серьезные уголовные правонарушения регулируются действующими уголовными процедурами. |
| The current situation in the region created serious obstacles and difficulties in the enforcement of human rights throughout the country. | Сложившаяся там ситуация создает серьезные препятствия и трудности для осуществления прав человека на территории страны. |
| Poland also noted that serious shortcomings in the protection of the rights of the child persisted. | Она отметила также, что в области защиты прав ребенка по-прежнему наблюдаются серьезные недостатки. |
| Disparities have decreased in some areas, but the geography of Nepal presents serious challenges to deliver health services to all. | В ряде областей уровень неравенства снизился, однако по причине разнообразия географических условий Непала наблюдаются серьезные трудности в охвате всех граждан услугами здравоохранения. |
| Participants acknowledged that NTBs were not merely a North-South issue; there were serious NTBs affecting North-North and South-South trade as well. | Участники признали, что НТБ отнюдь не являются лишь проблемой отношений Север-Юг; существуют и серьезные нетарифные барьеры, затрагивающие торговлю Север-Север и Юг-Юг. |
| It was recognized that trade defence measures created serious barriers to trade in the steel sector. | Было признано, что меры торговой защиты создают серьезные барьеры для торговли в стальном секторе. |
| The digital divide in terms of broadband has serious implications for enterprises in many less developed countries. | Цифровой разрыв с точки зрения охвата широкополосными системами имеет серьезные последствия для предприятий во многих менее развитых странах. |
| In addition, bureaucratic customs and administrative procedures often represent more serious barriers to the participation of SMEs in international trade than tariff barriers. | Кроме того, бюрократические таможенные и административные процедуры зачастую представляют собой более серьезные препятствия на пути участия МСП в международной торговле, чем тарифные барьеры. |
| It is important that the Court continue to address serious human rights violations, which date back to 2003 and 2004. | Важно, чтобы Суд продолжал рассматривать серьезные нарушения прав человека, которые имели место в 2003 и 2004 годах. |
| Moreover, as the Commission has confirmed, serious violations of international human rights law and humanitarian law by all parties are continuing. | Более того, как было подтверждено Комиссией, серьезные нарушения международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права всеми сторонами продолжаются. |
| It is the longest conflict in Africa, involving serious human rights abuses and humanitarian disasters. | Это самый длительный конфликт в Африке, в ходе которого совершались серьезные нарушения прав человека и происходили гуманитарные катастрофы. |
| In one of them, amnesties were granted to perpetrators of serious violations of human rights and humanitarian law. | Одна из таких комиссий предоставила амнистию лицам, совершившим серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права. |
| Members of rebel groups who have committed serious violations of human rights and humanitarian law must also be held accountable. | Члены повстанческих групп, которые совершили серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права, также должны быть привлечены к ответственности. |
| It must take serious measures to address those violations. | Оно должно принять серьезные меры в связи с этими нарушениями. |
| Determining Kosovo's future status remains - and will continue to be - a highly sensitive political issue with serious regional and wider international implications. | Определение будущего статуса Косово остается и будет оставаться очень сложным политическим вопросом, имеющим серьезные региональные и более широкие международные последствия. |
| The urgency of remedial action had reached serious health proportions and educational standards. | Серьезные проблемы в области охраны здоровья населения и образования требовали срочных мер реагирования. |
| On DDR, he acknowledged the serious difficulties ahead in securing agreement on how to start up the process. | Касаясь вопроса о РДР, он признал серьезные трудности, с которыми придется столкнуться в деле заключения договоренности о том, как приступить к этому процессу. |
| There were also serious inter-tribal clashes in Southern Darfur between the Falata and the Massalit. | Кроме того, в Южном Дарфуре имели место серьезные межплеменные столкновения между племенами фалата и массалит. |
| However, there are serious technical problems with Kuwait's quantification and valuation of the loss of recreational opportunities. | Однако в связи с выполненной Кувейтом количественной и стоимостной оценкой потерь рекреационных возможностей возникают серьезные технические проблемы. |
| They also pose a serious development challenge to small and medium-size enterprises. | Эти требования также создают серьезные проблемы развития для малых и средних предприятий. |
| They are serious concerns that, in the view of the Inspectors, seem to suggest an erosion of confidence among a few Parties. | Они представляют собой серьезные проблемы, которые, по мнению Инспекторов, вполне могут подрывать доверие ряда Сторон. |